人造语言 维基
Advertisement

圣经章节[]

创世纪[]

1:1 [hgb] 起 初 神 创 造 天 地 。
[kjv] In the beginning God created the heaven and the earth.
[skm] Terpder deivo gemelon `e tekon tegi.
1:2 [hgb] 地 是 空 虚 混 沌 。 渊 面 黑 暗 。 神 的 灵 运 行 在 水 面 上 。
[kjv] And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
[skm] Tekon ve ja berptu`ly es; tubu `o enīga ne tusko es: deivo `o etmen voder `o enīga meig.
1:3 [hgb] 神 说 , 要 有 光 , 就 有 了 光 。
[kjv] And God said, Let there be light: and there was light.
[skm] Deivo seg, lyks py ai: lyks es lo.
1:4 [hgb] 神 看 光 是 好 的 , 就 把 光 暗 分 开 了 。
[kjv] And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
[skm] Lyks spegi deivo derg, da pili es: deivo lyks `e tusko deri veit lo.
1:5 [hgb] 神 称 光 为 昼 , 称 暗 为 夜 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 这 是 头 一 日 。
[kjv] And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
[skm] Lyks toko ja tusko nokti nōmen ai. Vespro `e ausron brāmo`ladon der es.
1:6 [hgb] 神 说 , 诸 水 之 间 要 有 空 气 , 将 水 分 为 上 下 。
[kjv] And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
[skm] Deivo seg, voder opi ja voder bo voder aidi tobo`veid py ai.
1:7 [hgb] 神 就 造 出 空 气 , 将 空 气 以 下 的 水 , 空 气 以 上 的 水 分 开 了 。 事 就 这 样 成 了 。
[kjv] And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
[skm] Deivo veid tegi di, veid vuba ja veid vubo voder veit: da ves lo.
1:8 [hgb] 神 称 空 气 为 天 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 二 日 。
[kjv] And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
[skm] Deivo veid `i gemelon `o nōmen dō. Vespro `e ausron edero`ladon der es.
1:9 [hgb] 神 说 , 天 下 的 水 要 聚 在 一 处 , 使 旱 地 露 出 来 。 事 就 这 样 成 了 。
[kjv] And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
[skm] Deivo seg, gemelon vubo voder sem oino`stānon vi gemi ai veige, sisko`agro videi ri ai: da ves lo.
1:10 [hgb] 神 称 旱 地 为 地 , 称 水 的 聚 处 为 海 。 神 看 着 是 好 的 。
[kjv] And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
[skm] Deivo sisko`agro `i tekon `o nōmen dō; sem oino`stānon vi gemi lo voder mari nōmen ai lo: deivo da pili derg.
1:11 [hgb] 神 说 , 地 要 发 生 青 草 , 和 结 种 子 的 菜 蔬 , 并 结 果 子 的 树 木 , 各 从 其 类 , 果 子 都 包 着 核 。 事 就 这 样 成 了 。
[kjv] And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.
[skm] Deivo seg, krāson tekon ne gemi ai di `oi, kelvo sēmen gonei bosti, pryks`doru sēmen deg pryks dō: da ves lo.
1:12 [hgb] 于 是 地 发 生 了 青 草 , 和 结 种 子 的 菜 蔬 , 各 从 其 类 , 并 结 果 子 的 树 木 , 各 从 其 类 , 果 子 都 包 着 核 。 神 看 着 是 好 的 。
[kjv] And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.
[skm] Ja krāson tekon ne gemi veige, lupia ser `o sēmen gonei veige, oju`doru ser `o sēmen deg pryks gonei: deivo da pili derg.
1:13 [hgb] 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 三 日 。
[kjv] And the evening and the morning were the third day.
[skm] Vespro `e ausron dri`do`ladon der es.
1:14 [hgb] 神 说 , 天 上 要 有 光 体 , 可 以 分 昼 夜 , 作 记 号 , 定 节 令 , 日 子 , 年 岁 。
[kjv] And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
[skm] Deivo seg, gemelon `o veid der lyks py ai di, doko `e nokti deri veit veige, nad `nōtlon `e atno `o mein `o krono roti ja ladon `e atno roti py ai:
1:15 [hgb] 并 要 发 光 在 天 空 , 普 照 在 地 上 。 事 就 这 样 成 了 。
[kjv] And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
[skm] Ja nad gemelon `o veid der lyks roti tekon ne lyks dō: da ves lo.
1:16 [hgb] 于 是 神 造 了 两 个 大 光 , 大 的 管 昼 , 小 的 管 夜 。 又 造 众 星 。
[kjv] And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
[skm] Deivo dvo kryd lyks tegi: kryd`dero lyks doko `o veltei`dē ja baulo lyks nokti `o veltei py ai: da stero tegi lo.
1:17 [hgb] 就 把 这 些 光 摆 列 在 天 空 , 普 照 在 地 上 。
[kjv] And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
[skm] Deivo nad gemelon `o veid der staurei di, da lyks teko na dō di;
1:18 [hgb] 管 理 昼 夜 , 分 别 明 暗 。 神 看 着 是 好 的 。
[kjv] And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
[skm] Doko `e nokti `o veltei eig veige, lyks `o tusko deri veit roti es: deivo da pili derg.
1:19 [hgb] 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 四 日 。
[kjv] And the evening and the morning were the fourth day.
[skm] Vespro `e ausron ged`do`ladon der es.
1:20 [hgb] 神 说 , 水 要 多 多 滋 生 有 生 命 的 物 , 要 有 雀 鸟 飞 在 地 面 以 上 , 天 空 之 中 。
[kjv] And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
[skm] Deivo seg, voder geif no vekti `o plēno py ai veige, gemelon `o veid vubo ja tekon vuba kilai jo avi py ai.
1:21 [hgb] 神 就 造 出 大 鱼 和 水 中 所 滋 生 各 样 有 生 命 的 动 物 , 各 从 其 类 。 又 造 出 各 样 飞 鸟 , 各 从 其 类 。 神 看 着 是 好 的 。
[kjv] And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.
[skm] Deivo mari`veider tegi bosti, voder oju plēno geif no ja meig no vekti `e oju agslā no avi tegi lo: deivo da pili derg.
1:22 [hgb] 神 就 赐 福 给 这 一 切 , 说 , 滋 生 繁 多 , 充 满 海 中 的 水 。 雀 鸟 也 要 多 生 在 地 上 。
[kjv] And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
[skm] Deivo nad `i da `o nede dō `am, da seg, agrēno`plēdo py sa veige, augmen eig sa veige, mari `o voder plēno sa veige, avi tekon der augmen ai sa.
1:23 [hgb] 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 五 日 。
[kjv] And the evening and the morning were the fifth day.
[skm] Vespro `e ausron beng`do`ladon der es.
1:24 [hgb] 神 说 , 地 要 生 出 活 物 来 , 各 从 其 类 。 牲 畜 , 昆 虫 , 野 兽 , 各 从 其 类 。 事 就 这 样 成 了 。
[kjv] And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
[skm] Deivo seg, tekon sūdu oli geif jo vekti, begu `e oli tekon ne meig jo vekti `e ser beri tekon `o veider `i dō ai veige: da ves lo.
1:25 [hgb] 于 是 神 造 出 野 兽 , 各 从 其 类 。 牲 畜 , 各 从 其 类 。 地 上 一 切 昆 虫 , 各 从 其 类 。 神 看 着 是 好 的 。
[kjv] And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.
[skm] Deivo ser beri tekon `o veider, ser beri begu `e tekon `o enīgā meig oli vekti tegi: deivo da pili derg.
1:26 [hgb] 神 说 , 我 们 要 照 着 我 们 的 形 像 , 按 着 我 们 的 样 式 造 人 , 使 他 们 管 理 海 里 的 鱼 , 空 中 的 鸟 , 地 上 的 牲 畜 , 和 全 地 , 并 地 上 所 爬 的 一 切 昆 虫 。
[kjv] And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
[skm] Deivo seg, me vīro me ni veig der tegi veige, da mari `o biski `e borā `o avi `e begu `e oli tekon `e tekon `o lergo ne ei oli geif jo vekti veltei eig ai.
1:27 [hgb] 神 就 照 着 自 己 的 形 像 造 人 , 乃 是 照 着 他 的 形 像 造 男 造 女 。
[kjv] So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
[skm] Deivo da `o veig der vīro genesai. Da se `o veig der da genesai lo: nad `i versi `e tēmonā `a.
1:28 [hgb] 神 就 赐 福 给 他 们 , 又 对 他 们 说 , 要 生 养 众 多 , 遍 满 地 面 , 治 理 这 地 。 也 要 管 理 海 里 的 鱼 , 空 中 的 鸟 , 和 地 上 各 样 行 动 的 活 物 。
[kjv] And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
[skm] Deivo nad nede veige, da nad `i seg, agrēno`plēdo py sa veige, augmen eig sa veige, tekon plēno sa veige, da `o bodi py sa; mari `o biski `e borā `o avi `e tekon ne meig jo oli geif jo vekti vubo veltei`dē py sa.
1:29 [hgb] 神 说 , 看 哪 , 我 将 遍 地 上 一 切 结 种 子 的 菜 蔬 和 一 切 树 上 所 结 有 核 的 果 子 , 全 赐 给 你 们 作 食 物 。
[kjv] And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.
[skm] Deivo seg, og savei - nū ma savei `i tekon `o enīgā sēmen gonei oli lupia `e se `o pryks sēmen gonei doru dō lo di: nad savei `o vestā roti py so na:
1:30 [hgb] 至 于 地 上 的 走 兽 和 空 中 的 飞 鸟 , 并 各 样 爬 在 地 上 有 生 命 的 物 , 我 将 青 草 赐 给 它 们 作 食 物 。 事 就 这 样 成 了 。
[kjv] And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.
[skm] Ja tekon `o oli veider `e borā `o oli avi `e tekon `o enīgā meig jo geif jo oli vekti `i ma oli kelvo lupia vestā sam dō: da ves lo.
1:31 [hgb] 神 看 着 一 切 所 造 的 都 甚 好 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 六 日 。
[kjv] And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
[skm] Deivo da genesai lo oli vekti pili derg. Vespro `e ausron vegs`do`ladon der es.

巴别塔[]

11:1 [hgb] 那 时 , 天 下 人 的 口 音 , 言 语 , 都 是 一 样 。
  [kjv] And the whole earth was of one language, and of one speech.
  [skm] Oli tekon oino`mo ja oino`denkvā eig.
11:2 [hgb] 他 们 往 东 边 迁 移 的 时 候 , 在 示 拿 地 遇 见 一 片 平 原 , 就 住 在 那 里 。
  [kjv] And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
  [skm] Nad ys do ampirēmo sko `oi, nad Srinar der lergo`agro `o streg gemi; itei nad drep.
11:3 [hgb] 他 们 彼 此 商 量 说 , 来 吧 , 我 们 要 作 砖 , 把 砖 烧 透 了 。 他 们 就 拿 砖 当 石 头 , 又 拿 石 漆 当 灰 泥 。
  [kjv] And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
  [skm] Ali nad seg, gemi me, blinto genesai jo sū tek me. Nad agmōn roti blinto eig veige, se nad mer roti slei.
11:4 [hgb] 他 们 说 , 来 吧 , 我 们 要 建 造 一 座 城 和 一 座 塔 , 塔 顶 通 天 , 为 要 传 扬 我 们 的 名 , 免 得 我 们 分 散 在 全 地 上 。
  [kjv] And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
  [skm] Nad seg, gemi sa, dounon `e gemelon `o aldo ei dursi tegi; se `i groco nōmen tegi me di, tekon `o enīgā ju ersai`dē ik`py moko na.
11:5 [hgb] 耶 和 华 降 临 , 要 看 看 世 人 所 建 造 的 城 和 塔 。
  [kjv] And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
  [skm] Domno nī`gemi di, da dounon `e vīro `o būbo grē sko dursi derg.
11:6 [hgb] 耶 和 华 说 , 看 哪 , 他 们 成 为 一 样 的 人 民 , 都 是 一 样 的 言 语 , 如 今 既 作 起 这 事 来 , 以 后 他 们 所 要 作 的 事 就 没 有 不 成 就 的 了 。
  [kjv] And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
  [skm] Domno seg, derg sa - oli nad oino`dydā es ja oino`mo seg; mono da nad tegi moko jo terp: nū nad `o oli meinon di gat ta ik`beit py so.
11:7 [hgb] 我 们 下 去 , 在 那 里 变 乱 他 们 的 口 音 , 使 他 们 的 言 语 彼 此 不 通 。
  [kjv] Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
  [skm] Gemi me, nī`ei me, nad `o mo `o meno ider`gat me di, nad se ik`by so moko.
11:8 [hgb] 于 是 , 耶 和 华 使 他 们 从 那 里 分 散 在 全 地 上 。 他 们 就 停 工 , 不 造 那 城 了 。
  [kjv] So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
  [skm] Dome Domno nad tekon `o oli aidi iter`smeid: nad se `o dounon genesai ta strigai.
11:9 [hgb] 因 为 耶 和 华 在 那 里 变 乱 天 下 人 的 言 语 , 使 众 人 分 散 在 全 地 上 , 所 以 那 城 名 叫 巴 别 ( 就 是 变 乱 的 意 思 ) 。
  [kjv] Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
  [skm] Domno gei oli mo `o meno ider`lap ja nad tekon `o oli aidi iter`smeid lo `oi, da `o nōmen Babel es lo.

主祷文[]

我们在天上的父,愿祢的名被尊为圣,愿祢的国来临,愿祢的旨意承行于地,如在天上一样。我们的日用粮,求祢今天赐给我们;宽免我们的罪债,犹如我们也宽免得罪我们的人;不要让我们陷入诱惑,但救我们免于凶恶。

Gemelon jardi mēgo `o pader. Mēgo `o nōmen her goilo. Mēgo `o reks gemi. Gemelon der gerdi tegi ri sam, putno tegi ri so. Her `i ge`ladon parsion mēgo; her me brodi vergo kier jo sam, her `o vergo kier mēgo veige, her ber do ik`vet mēgo `am, her skelo di sondei mēgo.

诗歌词赋[]

汉诗[]

青玉案元夕[]

青玉案元夕(辛弃疾)
Peo`testo`nokti - Kelvo`nepridi`spelda <青玉案> `o mel be (Srin Crigji <辛棄疾>)

东风夜放花千树,
Ys`vendo der smeiksli doru plosei ta dogei.
Ys`vendo <東風> dros nokti <> der smeiksli <> doru <> plōs`ei <花放>.

更吹落,星如雨。
Sperk hebo`pes ri sterla sam nī`blovia.
Adi <> hepo`pes <落吹> `am, sterla <> `a blovia <> sam <>.

宝马雕车香满路。
Gabōn ber degino`reit typ ling.
Gusto`gabōn <寶馬> `e degino`reit <雕車> gelu <> `emda <滿> typ <>.

凤箫声动,玉壶光转,
Flaujol mente vubo louksna ampi`meig.
Ponike`flaujol <鳳簫> `o voks <> meig <>, nepridi`blegi <玉壺> `o leku <> sverp <>,

一夜鱼龙舞。
Gei`nokti der dans biski `e embruk`peo es.
Sem`nokt <一夜> der biski <> `e embruk <> dans <>.

蛾儿雪柳黄金缕,
Bolbo ne sū`mond ri morinia kuonku emlōsk.
Mollio`sūnu <蛾兒> `e sneiks`pistlo <雪柳> `e knago`auson`dredus <黃金縷> `e,

笑语盈盈暗香去。
Delgu voks `e typ`siskra be da gemi.
Blēdo <> kakadno`mo <笑語> `e tusko`typ <暗香> be ei <> da.

众里寻他千百度,
Slougo der ma da smeiksli`sa sog lo.
Slougo <> der <> da <> smeiksli`gemdon`sa <千百度> sog <> lo ma.

蓦然回首,
Apno ma gurno`derg,
Apno <驀然> kepla <> gurno <> ma,

那人却在, 灯火阑珊处
Menvo leku es jotei da ver.
Mō <> ei`vīro <那人> in peo`egni <燈火> svenk`jotei <闌珊處> es <>.

论语[]

学而[]

子曰:「學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?」
孔夫子<(ᚴᛚᛟᚿᚷᛒᛆᛋᛆ)> 言: »學ᚹᛖᛁᚷᛖ 常 其 習ᛏᛆ 悅 爲ᚿᛆ? 遠 來 友 有 樂 爲ᚿᛆ? 無識ᚱᛁᚷᛆᛘ 無慍 之 德ᚷᛟ 誰 爲ᚿᛆ.«
Klong`ba`sa seg: »Stoudjon veige gerdu da memnā ta ēsu es na? Geli gemi ameik eig klat es na? Ik`void ri `am ik`freid mān dego `o go es na.«

为政[]

子曰:「學而不思則罔,思而不學則殆。」
孔夫子<(ᚴᛚᛟᚿᚷᛒᛆᛋᛆ)> 言: »思ᚷᛚᛆᛏᚱᛟ 學 之 其ᚷᛟ 學ᛞᛖᚱ 失ᚱᛁᛋᛟ. 學ᚷᛚᛆᛏᚱᛟ 思 之 險ᚱᛁᛋᛟ.«
Klong`ba`sa seg: »Sentei glatro stoudjon mān da `o stoudjon der deb ri so. Stoudjon glatro sentei mān berō ri so.«

里仁[]

子曰:「父母在,不遠遊。遊必有方。」
孔夫子<(ᚴᛚᛟᚿᚷᛒᛆᛋᛆ)> 言: »親 在ᛆᛘ, 無旅ᛋᛆ. 旅ᛏᛆ 須ᚷᛟᛁ, 方 申ᚱᛁᛋᛆ.«
Klong`ba`sa seg: »Gentor ves `am, ik`gelui sa. Gelui ta enkei `oi, verdman jeg ri sa.«

Advertisement