yig巴别塔(希伯来语:מגדל בבל Template:Transl;也译作巴贝尔塔、巴比伦塔),巴别在希伯来语中有“变乱”之意。据《圣经·创世记》第11章记载,是当时人类联合起来兴建,希望能通往天堂的高塔。为了阻止人类的计划,上帝让人类说不同的语言,使人类相互之间不能沟通,计划因此失败,人类自此各散东西。
创世记第11章1-9节(各语言翻译)[ | ]
中文[ | ]
- 那时,天下人的口音言语,都是一样。
- 他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
- 他们彼此商量说,来罢,我们要做砖,把砖烧透了。他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
- 他们说,来罗,我们要建造一座城,和一座塔,塔顶通天,为了传扬我们的名,免得我们分散在全地上。
- 耶和华降临要看看世人所建造的城和塔。
- 耶和华说,看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既做起这事来,以后他们所要做的事,就没有不成就的了。
- 我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语,彼此不通。
- 于是耶和华使他们从那里分散在全地上。他们就停工,不造那城了。
- 因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别。(就是变乱的意思)
文言(甲)[ | ]
- 维时,天下音一语同。
- 东徙,遇平原于示拿,遂居焉。
- 彼此互议曰,我其作砖,爇以成之,于是以砖代石,石漆代泥。
- 又曰,我其筑城与台,台顶及天,以扬我名庶免散于四方。
- 耶和华临格,欲观世人所筑之城与台。
- 曰,斯民为一,言语亦同,今兴是役,后之所谋,末由遏止。
- 我侪临格,淆其言语,使彼此不通。
- 于是耶和华散之四方。遂罢筑城之役。
- 其城名曰巴别。因耶和华在彼淆亿兆之言语。散之四方故也。
文言(乙)[ | ]
- 夫天下万民,言文一致。
- 后东迁示拿,见一平原,居于此。
- 议曰:抵,烧砖锻石。以石漆为泥。
- 曰:此地开阔,宜建一城,复筑巨塔,上接寰宇,下聚黎民,荣光万世。
- 耶和华临,欲观所筑之城台。
- 怒曰:望,同民同语,今筑高塔,他日又欲何之?
- 我侪临格,搀诸杂音。
- 遂间其部落,分据诸方,筑塔之事竟不成。
- 迩者辨以民族,遐者志以国家,此城曰巴别,变乱也。
英文[ | ]
- And the whole earth was of one language, and of one speech.
- And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
- And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
- And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
- And the Lord came down to see the city and the tower, which the children built.
- And the Lord said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do; and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
- Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
- So the Lord scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
- Therefore is the name of it called Babel; because the Lord did there confound the language of all the earth: and from thence did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth.
日語[ | ]
- 全地は一の言語一の音のみなりき
- 茲に人衆東に移りてシナルの地に平野を得て其處に居住り
- 彼等互に言けるは去來甎石を作り之を善く爇んと遂に石の代に甎石を獲灰沙の代に石漆を獲たり
- 又曰けるは去來邑と塔とを建て其塔の頂を天にいたらしめん斯して我等名を揚て全地の表面に散ることを免れんと
- ヱホバ降臨りて彼人衆の建る邑と塔とを觀たまへり
- ヱホバ言たまひけるは視よ民は一にして皆一の言語を用ふ今旣に此を爲し始めたり然ば凡て其爲んと圖維る事は禁止め得られざるべし
- 去來我等降り彼處にて彼等の言語を淆し互に言語を通ずることを得ざらしめんと
- ヱホバ遂に彼等を彼處より全地の表面に散したまひければ彼等邑を建ることを罷たり
- 是故に其名はバベル(淆亂)と呼ばる是はヱホバ彼處に全地の言語を淆したまひしに由てなり彼處よりヱホバ彼等を全地の表に散したまへり
日語口語翻譯[ | ]
- 全地は同じ発音、同じ言葉であった。
- 時に人々は東に移り、シナルの地に平野を得て、そこに住んだ。
- 彼らは互に言った、「さあ、れんがを造って、よく焼こう」。こうして彼らは石の代りに、れんがを得、しっくいの代りに、アスファルトを得た。
- 彼らはまた言った、「さあ、町と塔とを建てて、その頂を天に届かせよう。そしてわれわれは名を上げて、全地のおもてに散るのを免れよう」。
- 時に主は下って、人の子たちの建てる町と塔とを見て、
- 言われた、「民は一つで、みな同じ言葉である。彼らはすでにこの事をしはじめた。彼らがしようとする事は、もはや何事もとどめ得ないであろう。
- さあ、われわれは下って行って、そこで彼らの言葉を乱し、互に言葉が通じないようにしよう」。
- こうして主が彼らをそこから全地のおもてに散らされたので、彼らは町を建てるのをやめた。
- これによってその町の名はバベルと呼ばれた。主がそこで全地の言葉を乱されたからである。主はそこから彼らを全地のおもてに散らされた。
斯堪蒂亚语[ | ]
11:1 | [hgb] | 那 时 , 天 下 人 的 口 音 , 言 语 , 都 是 一 样 。 |
[kjv] | And the whole earth was of one language, and of one speech. | |
[skm] | Oli tekon oino`mo ja oino`denkvā eig. | |
11:2 | [hgb] | 他 们 往 东 边 迁 移 的 时 候 , 在 示 拿 地 遇 见 一 片 平 原 , 就 住 在 那 里 。 |
[kjv] | And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. | |
[skm] | Nad ys do ampirēmo sko `oi, nad Srinar der lergo`agro `o streg gemi; itei nad drep. | |
11:3 | [hgb] | 他 们 彼 此 商 量 说 , 来 吧 , 我 们 要 作 砖 , 把 砖 烧 透 了 。 他 们 就 拿 砖 当 石 头 , 又 拿 石 漆 当 灰 泥 。 |
[kjv] | And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. | |
[skm] | Ali nad seg, gemi me, blinto genesai jo sū tek me. Nad agmōn roti blinto eig veige, se nad mer roti slei. | |
11:4 | [hgb] | 他 们 说 , 来 吧 , 我 们 要 建 造 一 座 城 和 一 座 塔 , 塔 顶 通 天 , 为 要 传 扬 我 们 的 名 , 免 得 我 们 分 散 在 全 地 上 。 |
[kjv] | And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. | |
[skm] | Nad seg, gemi sa, dounon `e gemelon `o aldo ei dursi tegi; se `i groco nōmen tegi me di, tekon `o enīgā ju ersai`dē ik`py moko na. | |
11:5 | [hgb] | 耶 和 华 降 临 , 要 看 看 世 人 所 建 造 的 城 和 塔 。 |
[kjv] | And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. | |
[skm] | Domno nī`gemi di, da dounon `e vīro `o būbo grē sko dursi derg. | |
11:6 | [hgb] | 耶 和 华 说 , 看 哪 , 他 们 成 为 一 样 的 人 民 , 都 是 一 样 的 言 语 , 如 今 既 作 起 这 事 来 , 以 后 他 们 所 要 作 的 事 就 没 有 不 成 就 的 了 。 |
[kjv] | And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. | |
[skm] | Domno seg, derg sa - oli nad oino`dydā es ja oino`mo seg; mono da nad tegi moko jo terp: nū nad `o oli meinon di gat ta ik`beit py so. | |
11:7 | [hgb] | 我 们 下 去 , 在 那 里 变 乱 他 们 的 口 音 , 使 他 们 的 言 语 彼 此 不 通 。 |
[kjv] | Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. | |
[skm] | Gemi me, nī`ei me, nad `o mo `o meno ider`gat me di, nad se ik`by so moko. | |
11:8 | [hgb] | 于 是 , 耶 和 华 使 他 们 从 那 里 分 散 在 全 地 上 。 他 们 就 停 工 , 不 造 那 城 了 。 |
[kjv] | So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. | |
[skm] | Dome Domno nad tekon `o oli aidi iter`smeid: nad se `o dounon genesai ta strigai. | |
11:9 | [hgb] | 因 为 耶 和 华 在 那 里 变 乱 天 下 人 的 言 语 , 使 众 人 分 散 在 全 地 上 , 所 以 那 城 名 叫 巴 别 ( 就 是 变 乱 的 意 思 ) 。 |
[kjv] | Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. | |
[skm] | Domno gei oli mo `o meno ider`lap ja nad tekon `o oli aidi iter`smeid lo `oi, da `o nōmen Babel es lo. |
哈苏语[ | ]
- 처세 사며人间꺼 言语머 쎄가 아라。
- 쑨에 引越헉이、산날地처 관아 개기 때가 새뽀나。처개 뚠나。
- 때가 别样기 告诉해:카노 와、튀기 수갑녀 볼시 빗오 와!때가 도 잇타지 튀기 낵벼 군나니타지 스라임기 낵바。.
- 때가 와내:쇠누 트란처 착날 건 관아 거찬머 塔기 수갑노 와!地球꺼 面개 한가 失散흐되마、관아 남기 수갑노 와!
- 子供 국난 塔기 上帝삼가 착녀 뽀나。
- 上帝삼가 와내:뽀노 와!人间가 整体타지 카루벼 아란 言语 말거。이기 다니 始作흐디、想像한 틴기 다넉이 无某 때기 缚束카하。
- 곤아에 카노、땍 言语기 땅스저 때 인터 理解할 못。
- 개대 上帝삼가 地球꺼 面개 때기 失散히 되서저、때가 거찬 국니 止住루하。
- 上帝삼가 사며 地球쳊아 言语기 땅셔、낭투기 地球꺼 各面처 分散히 뚠니 되서、이에러 이 거찬꺼 남가 빠뻴타。
希斯语[ | ]
- naiy-tep,ke reown du gelos en linguê,ke be.
- Orsi zu ori mig tep,su šina renco paine,guei su viriy naiy.
- Orsi recir diskur exi: če!iya ens fabirk birk,ki birk čaw enri.Ors guei ki birk ragar-rečey,et ki pilote ragar mort.
- Orsi exi: če!orsi ens fabirk uiy viley en uiy towly,towly ya-ara zu ika,powr rapand orsi du renom,ons orsi disper su ke-oka.
- YHEWH tomve,YRS ens voyr reown-ya fabirk viley en towly.
- YHEWH exi:revir!rsiya ir i reown.ke ae I gelos,zos y gaiy antown,buv rsiya ens y antown,guei o renri.
- YORS tomve reown-eka,su naiy iya loeqis gelos,par rsi-ya recir linguê en alibjety qis-loe.
- Alor,YHEWH par rsi-ya disper su ke-oka; rsi-ya guei o-fabirk naiy viley.
- Kar YHEWH su naiy-lya qis-loe ke reown linguê en alibjety,par ke-reown disper su ke eka,ken naiy viley nom ae "Babel"
敘加語[ | ]
- Lima odi, asoc cu ga at osaofe otaủfne, ta dǐfe.
- Rima odi at tŗiotaủf yojoz tǎ Deone, rima Sinaŗảs cuj Ni piheas, otata rima lima.
- Tŗiotaủf non'nod, ga, laib, niotaủf tǎ θio astinủf, utŗiu astinủf. tŗiotaủf θio astỉn nǐ tŗo, cu θio tŗonis nǐ tidas.
琅野语[ | ]
- 고時、全끼人위同미語言여言라누웨야。
kokotsan, mogi oro wi bomi yoyen ye yeranuweiya. - 人々위東方유移누웨돈、시날두地디平野여覓뿌出두웨대고수디居루定무웨야。
orooro wi tungpang yu thinnuwei ton, shinal tu gada ti bengya ye kabuuttuwei tai kosu ti jorujimuweiya.
涅卡尔语[ | ]
- Nams,sakaii das igen iva iyo dos.
- Tavie som tamebien semgi das sgo,sai Sinamdy igerm ibemn himiien,sos sewsailnary.
- Tavie bisy somrien sas,rypa,te'm yo sosam,sam wor siotorl.Tatem sis sam zars sutome,oyo sisii tamnkwuinii.
- Taten sas,raro,te'm yo sienso iza jio,war iza tawo,tarwtimn totenm,iral samyo te'm das minm,minmd te'm fusanm das senm chisamn.
- Ikoka yo samrimn rakamn nim sors das tawo.
- Ikoka sas,kamne,tatem das igen nas nimin,das iyo ne igen,sergim zoci zers rail,igo taten yozo das syjio,sew meyorl pu semnsew del.
- Wals kak,synaril bienmran tatem das koiinm,si tatemn das igen futamn.
- Iss Ikoks sil tatem somnary fusamn das semci,tatem sew pakomn,puso nasemll.
- Invy Ikoka samnry bienramn temknin das igen, sisi minma wakete semcil,saii najio mekio Barbe.
雅蠛蝶语[ | ]
- I'mève janê, linguê, quamosa di buschë do samé.
- Vem isttênmas, lame Çèna huse u coûr revim, y kitames.
- Consèrtanes avéserno, "Allé! Dumbo naleta fimos! Durrimótal totalno!" Dê sumes dumbo comón la camé, y su dúluqus comón dierto.
- Casmes " Allé, fimos nalé u disiqua y u ojah, joylo di disiqua fi comón joy comón la cil, fie le suta qua nôus maneta, despittên'ôu al riquátamos smiqua'l terrë."
- Jesus riquátae, fie qua lam disiqua y ojah sèsere nalémes.
- Jesus case "Lamtai! Denemes semeno pûeble, sumes same quamosa, i'muv jèvetames, va'l quumo fames qua t'allo, málo máta fimes!"
- Amos a sère bizureta sènes quamosa, ram sènes quamosa dène samémano.
- Dê, Jesus ram sen al smiqu'a'l en terrë, dê zimmes sèse ojah disíquatalo.
- Dê Jesus im sère bizureta quamosa di alre, ramre al smiqu'a'l terrë, de mève ojah le talú qua Babie (sin bizureta nitie).
福愛胡語[ | ]
1.Beataku,all shihee ぬe aihe aihu huhei saぬ。
2.Hiusss asuhua ala asu demiee ,jilep sihadi asuka iii asepei fuee pelee ,apaia caf upa uja lijele。
3.Hiusss jihue jihusala:asss lijelai hiudu bebaぬe,hufuee bebaぬe。Hiusss lijeju lijede bebaぬe hiude shiee,ぬuse lijede shiee hiude fuee。
4.Hiusss asusi,lijelai,asss hiudu iii caueesss、iii daiups,daiups lijesa afeiee,hei euぬada asusi asss ぬe asijas,apaiぬa hiu delall all pelee。
5.EehahuA lijelai asuga caueesss apaihau daiupsi。
6.EehahuA asusi:sigahau hiusss cihuぬaぬa ji。hiudu ぬise all sai ji。
7.A lijecu apaila hiusss aihe aihu hiu all。
8.EehehuA apaila hiusss pelall all pelee,hiusss lijedu hiude ji。
9.apaie EehahuA pelall aihe aihu apaiha au,apaisei caueesss hei asijas pape。
万语[ | ]
- 全处之人之言与语于彼时皆为同。/Ole olo ni ki ni delan u cidelan ve o citik oleju se kema.
- 因神于彼处搅民之语并令民于全处变散,则彼邑之名为“乱邑”。/Cise Sagan ve o olo tazap ciki ni cidelan ugu ta ciki ve ole olo tisile, so o alom ni domi se "Zapalom".
津梁(Litila)典范语[ | ]
- Ηρονα-λψ ολοι ερακ αδ φαρβα, λψκ παρε παμβα οππο παρcα μο ε ιδι.
- Ηιχψ λψκ μο κο ιρρψε αλ λοιθαμφα. Λψκ μο ορνδε εμ χοσαρηιθαμφα лτι ρο εμβε σσινα, λψκ αιψε σσινα.
- Ερακ μο παρε απ εμι ανcψ 'εμψ ραμηε αλ τευρε λοπιθακ, τευρε λψκ αλ μεθαι.' Ερακ ιμμε λοπιθακ αλ θακ, ιμμε θιυσμcακ.
- Ερακ μο παρε, εμψκ ραμηε αλ λοπε εμ θεφα οππο υριλοπcα. Лαρβα ασ υριλοπcα αλε αλ ξασα. Αρο ρανκε εμψκι εμβακ, χο αιcε αδ θανφα.
- Ιαηοθεη μο σοεκβε αλ θανφα αρο ορε θεφα οππο θριλοπcα ρο λοπε χει ερακ.
- Ιαηοθεη μο παρε, ερακ ε εμ, οππο λψκ εινε ολοι εμ παρcα, οππο λψκ εμο αλ λοπε, οππο λψκ ο κατcε, λψκ ραρηε αλ σθαηαι.
- Εμψκ μο σοεκβε αλ θανφα, αδ θαφλψ ιμμε ερακι παρcα αλ διαφορετικι, ερακ χο κατφε παρε εμι ανcψ.
- Σσου ιαηοθεη μο ιμμε ερακ διασπορε αλ ολοι φαρβα, ερακ χο κατφε λοπε θεφα οππο υριλοπcα.
- Σσιν ιαηοθεη μο ιμμε διαφορετε παρcα ασ ολοι ερακ αδ φαρβα, διαφορετε ερακ αδ ολοι φαρβα. Σσου υεφα-λψ ρο εμβε Βαβελα.
翊斯语[ | ]
- Wes upyeu, u paileyeu löüm fá hwei kyonya sesḿ gün.
- Tĺbo wakowem þàkfeullespye, i Sináeu uhöl kaisḿ; eno u wekeneu emgeunüm.
- Yasou tĺbi çamkwel sesḿ: hàgó, sebi xemcó céheno leba ünoibàmetó. Keu tĺbi xemcóhĺ xog, libonĺ guxme lahönüm.
- Yasou tĺbi keu sesḿ: hàgó, sebi bolönya, u aweu emhàxtyakonyel çónó, sebö súm emleosegem, seb paileyeu döduincibesegem.
道台語[ | ]
- 사는 시 니워는 새른 도마 네다.
- 누워른 테리 머발가는 시 타풍도 메다라 애로 사도 생데.
- 누워른 싱어 사븐아 "거자! 나워른 인서 성대 인서랑 자루 회자! " 누워른 인서로 서저 머란대 서키술로 히니스 머란아.
- 누워른 길 "거자! 나워랑 카트히 탈인 인자! 탈인내 자카랑 대저 갈아. 애로 나워른 밍자 상타로 자레 도 부상 필해자."
- 늘키 예호바른 세니는 카트히 탈인 무아 나다 대로워.
- 예호바른 길 "무다! 누워른 도마는 니민 선어 새도 자루 도나. 누워서 구워 수기 머다 아시로 누워서 머다 질아는 수기른 갈아 느저닌 그래요."
- 나워랑 대로로 누워는 새타기 머르 새랑 그 런마 선자!
- 예호바른 누워를 자레 도 부상대 어과 누워른 사 카트 인다 타시어.
- 예호바른 니워는 새 머르로 니워를 자레 도 부상어구 사 카트는 밍자른 "바벨" (머르걸애 이기) 흐시 와.
兰华语[ | ]
- Es kro, teizha voicho he kaya laz imas.
- Akro jano ekot setafeit,jano isubo uq ngagu ei Shinar qa boha tik esu.
兰国语(汉文表达)[ | ]
- 天下之言语于啊时,一呀。
- 东迁,平原得于示拿冭等居。诸人议道,伢等作砖,其成了,代石以砖,代灰泥石漆。
- 再道,城及塔伢等欲筑,塔通天,扬名伢等,免散伢等于四方。
- 耶和华临,观世人筑城及塔。
- 其道,看,世人一,言语亦通,行事于今,再后行事,无不成者呀。
- 伢等临,乱其言语,不通世人。
- 遂耶和华散其于四方,工停而城塔之筑事终。
- 由耶和华乱其言语,散其于四方者,城故名巴别呀。
罗格勒语[ | ]
- Gidemnya t'umitkem teksekuat dumarit.
- Harp'abik sornitkemnya Xinarsalen riny k'uminitkem gisuk kieitkemre. Nasleritkem, "Cata, gilgishanyasti sirin yotniruastire." Andon vituyk'a gilgisp'anyitkem makosasayk'a sijatp'anitkem.
- Nasleritkem, "Cata, gilgishanyasti sirin yotniruastire." Andon vituyk'a gilgisp'anyitkem makosasayk'a sillatp'anitkem.
- Leritkem: "Cata, gore dariknit rontosmaneke holgutit tecasti, etrunkorut pislasti, teksehanotalet sinyominpetamorilh."
- Onitkek Atirme oraknittecitkeme gore holgutitis tenbositkekre.
- Leritkek:"Tena! Sirek kuat, t'umek dumar, hanyoxkiremceek, sidemin hanybotemce tixadinisek matcemu."
- "Cata, hutocatasti, dumarnirutrurut'asti, nashulhnisemimatadinom."
- Andon gisok teksehanotalet sinyombiknirumanitkek Atirme, isturicatitkem goretecitkemimatre.
- Gineja Babel etrunnikapetek, gisok teksehanotdumaritrurut'ibikitkek Atirme teksehanoalet sinyommanniruitkekneja.
亞忒拉語[ | ]
- Et allòr luf èumailantuav tuto fi parlès un lingağ et un f'utilizi un sort dè parol.
- Et modum elž fi viagi gla lò èst, elž fi trovari un pionn an lè tèrr dè Šinar. Et elž f'abiteri kèlt.
- Et un dè'lž fi diri pit lò'n altrè, "V'Laciur gors hulik blicuos, et burslòk arò komplètègad." Et elž f'utilizi blicuos milnier pier, et gudronos milnier murteur.
- Et elž fi diri, "V'Laciur gors konstruk gia gor un villos et un toros vanmaun olt petit dè purta lèss šielos. Et v'laciur gors gloreuk nomos ouf, hiol geun red paffia šis lè surfès dè lò maun tuto."
- Et lè Èturna venis bas gia vu vedè lè vill et lè tor red infonèv et ommsèv fi konstrus.
- Et lè Èturna fi diri, "V'Vedè, luf personuav ferròt modum lò'n, elž tut'avaròt un lingağos, et elž inizoròt dè ferròt. Neun elž se petit dè ferr tuttias red elž volònòt."
- "V'Laciur gors metura bas et kunğara lingağos òt. Šar un dè'lž enpetist dè kampar lòir un altrè."
- Šar lè Èturna fi paffon'arò gla kèlt sus lè surfès dè lò maun tuto. Et elž fi sigori dè konstru lèss villos.
- Šar lè nom ist Babell pars, lè Èturna fi kungari lè lingağ dè lò maun tuto, et lè Èturna fi paffon'arò sus lè surfès dè lò maun tuto.
阿斯德河澳亚语[ | ]
- Tias everius pipolum dialecte ê tlinie essevart smatonius.
- Dan ile voiagevart asd esta, plainazz altokkevart à ssihna'a, sǔ settlelevart.
- Ile ssanlianevart: <Venùr! Iie fui evertezz fakos, evertezz fulòr flamos.> sǔ ile nǐ evertezz pǐ stone, ê nǐ vūhete pǐ konkrete.
- Ile dalkkevart: <Venùr! Iie uhn urbazz ê tōrazz konstrukebart. tōrasumita ssud irhnùs quam ciela, pu iieumZ hnolmezz tiredanos, miand Iie hnohnunitos.>
- Iie'ova savenevat, pur urbazz ê tōrazz, konstrukaten bè pipole, videvat.
- Iie'ova dalkkevat: <Ekei! ile smart smatonium pipole, cù smatonium tlinie, ias vìs resezz fecart, i'o resezz fecart, hnupi hnohnsuccessart!>
- <Iie savenevùr, ileumzz tliniazz hnohnhordifos, ss ile hnupi eikadrezz mhnbictart.>
- Sǔ Iie'ova ss ile hnohnunitart en viàt tlaka, ile stopvarārt, urbazz hnohn konsturkebart.
- Bwj Iie'ova ileumzz tliniazz hnohnhordifos, ê ss ile hnohnunitart en viàt tlaka, sǔ la urbus hnolma essat "babel"( hnohnhordifer).
大樂語[ | ]
- Hes̆i, segai zuanbu j̋iyn loŋ gorŋ toŋkuan g̋ig̋eyn le da.
彼時,世界全部人攏講同款語言了噠。 - Doŋ tan heoŋ doŋfoyŋ kiens̆ir s̆iy, Di Shinar fuarqhen iaq paeŋ'uoyn, c̆ie tan zau di cɩc̆uy duar le da.
當坦(他們)向東方遷徙時,佇Shinar發現一平原,且坦就佇此處住了噠。 - Tan bicɩ s̆eoŋg̋i gorŋ le: "He, Ŋon zor juayn ba! s̆eorliau he juanmeyn ba!" Tan zau sair sioyq zor'ui juayn, c̆ie sair sioqc̆iy zor'ui huai'niy le da.
坦彼此相議講了:“嗨,阮作磚吧!燒完那磚們吧!”坦就使石作為磚,且使石漆作為灰泥了噠。 - Tan go gorŋ le: "He, ŋon gern iaq čɩyŋ ga iaq tay, ta diyŋ torŋheoŋ tien seoyŋ, wileo suarn'iaŋ ŋonde mioyŋ, b̋iende ŋon loŋ sarn di sɩc̆uy da."
坦擱講了:“嗨,阮建一城和一塔,塔頂通向天上,為了宣揚阮的名,免得阮攏散佇四處噠。” - Seoŋdi gaŋlirŋ bun segai, wileo klan rinmeyn gern le de čɩyŋ ga tay le da.
上帝降臨本世界,為了看人們建了的城和塔了噠。 - Seoŋdi gorŋ le: "Karn ba! Tan s̆ɩ toŋkuan minzuy, gorŋ toŋkuan g̋ig̋eyn da. Henzoi tan nəŋ zor cɩs̆iy, jih̋ou tan seorŋ zor s̆aym, loŋ hue sirŋ ŋe da."
上帝講了:“看吧!坦是同款民族,講同款語言噠。現在坦能作此事,之後坦想做啥,攏會成呢噠。” - "Niau ŋon garŋ heoŋ j̋ingayn, z̋uarn tande g̋ig̋ayn, niau tan bicɩ mou'nəŋ geotorŋ ŋe da!"
“讓阮降向人間,亂坦的語言,讓坦彼此無能溝通呢噠!” - Joŋ'u Seoŋdi niau tan ui hec̆uy sarn di sɩc̆uy le da. Tan zau tiŋjɩr gern le da.
終於上帝讓坦為彼處散佇四處了噠。坦就停止建了噠。 - In'ui Seoŋdi di hec̆uy z̋uarn j̋inmen g̋ig̋ayn, niau j̋inmeyn sarn di sɩc̆uy, so'i he c̆ɩŋ mioyŋ s̆ɩ Babel da. Babel zau s̆ɩ z̋uan de ig̋i da.
因為上帝佇彼處亂人們語言,讓人們散佇四處,所以彼城名是Babel噠。Babel就是亂的意義噠。
娑迦語[ | ]
Zirces語(基爾斯語)[ | ]
- Jon lojahe, peit anvoni iwist nuct balen luj oj deso.
- Hutan luza luj nifco keki seje, luj bisorez donz nongou jon "xina, boj luj nonfain loje.
- Luza luj yehis keki peit icfes/*Art! Yitra cneamcu diblonu, ixeit diblonu keki lajacbit.*/ Ocdo luza luj klos diblon keki deit, luj klos lajke keki dibles.
- Luza luj vau/*Art! Yitra lij acbat donz ihiju nuct linfeku oda cavisa edonj lahau icladaij, likwa yitri qasesu, nije yitra ej kitocfwa jon peit emlat.*/
- "Yehovah luj cbebin, lebs bis tei peit anvon acbat tei-i ihij nuct linfek.
- "Yehovah luj vau/*Cnebis loj, luza ekces deso anvonu, deso balenu, liren lesda jon cdomt ekqa, vav luza lif lebs topetu, lif teyewa farot.
- Yitra cbebin, secten luzi iwistu da, hoto luzi balenu untek prit icfes.*/
- Ocdo "yehovah luj hoto luzu kitocfwa jon peit emlat cloj, luza luj gcot, czilu teacbat lojda ihiju.
- Octit "yehovah luj secten peit anvoni balenu loje, luj hoto anvon kitocfwa jon peit emlat, lojda ihiji qases ojcen "babel ( udo qases ojcen secten ) .
齊語[ | ]
以時天下、音同語同。
以流、眾遷于東、見原平于泗吶、而居焉。
眾互議曰我且作石方、叵然而成、而以石方代石、以石塗代泥。
又議曰我且作城臺其頂及天、以叵知我名、叵不散我眾于方幾。
神上臨而見子幾所作城臺。
神上云曰見咗、彼眾系一民、言一語、而今其作此。以此遲、其幾無法而無所不能。
我降、且叵變亂其語音 叵互不通其所言。
以此神上叵散眾于方幾 以而叵止其幾作城之役。
以而眾叵號名朱彼城臺以巴別、其以曰神上叵亂語朱世、叵散眾于方幾。
蜀語[ | ]
- 許時,天下其言語皆係同其。
- 渠人向東遷其時,遇平野於Shinar,便住定於許處著嚕。
- 渠人相論講:“我人造磚兒啵,將渠人透透燒哉”,便將石兒作磚兒使,將石漆作灰泥使著嚕。
- 渠人講:“我人築城一同臺一,臺其頂觸於天,來傳揚我人其名,且免予散至諸方。
- 神降臨人間,來視眾人築其城同臺。
- 神講:“見兮!眾人其種系係同其,講其話亦係同其,曾得為該般其事,今後甚事之欲為,皆得成嚕。”
- “我人降下啵,以混淆渠人其言語,令渠人叵相會通。”
- 於是神將眾人散至諸方,築城其事便止住著嚕。
- 該座城其名兒便喚Babel嚕,Babel其意係變亂,由神混淆眾人其言語且於許處將眾人散至諸方。
齐哈语[ | ]
1.Bo zigo ne, fula sekeasoe' hitor soda iko na iki, soda kanvo na yoti.
2.Baho ne, time le vitin, hintin nakulo, zialin 'a penva docho sai Sinar, zode le chusi zu.
3.Tima' sogone ikin ga, "Hintea', busato na zisi, time na kanbe perea'."Sang zode, time yoti busatosatone, yoti kunabalo kuti zambibuvo. 城臺之
希菈絲語[ | ]
- Heddom skelo miodo une lang eodene parlisant.
- Pennom oester mybifent, of Schinarens unar campa fandont, i hellem vebifont.
- Unottis parlifent, "Veniete! faciou latiri, i byrlou des complete." of latirah pietrlim fetont, i feulah murtarne.
- Va parlifent, "Veniete! constriou ni uno urbo, miad unai turrei, tio mogas leattar heffone, una nomar pur si faciar moguma, i net dispersans skelai ardei."
- Jehowah vino diors vidur urbo i turre, tir andropi constryont.
- Jehowah parlife, "Begienoli faciar hiens andropi, tir mischme lang parlant, va niedi, tir plannant faciar, des impossibli simant.
- Veniete, allou diors i confusiou derre lang, va unottis comprendemint net."
- Onla Jehowah des dispersife skelai ardei, i urbo construeti stoppifent.
- Hies er, onies appelleter Babel deo.
没忒语[ | ]
- 'agûerta se lbeca ah se hlada suls.
- Ritlet îa ûet faltas', vertlante n Šinar fahas', al namid nerlas'.
- Sinhladas': iber metalá, al sin fahlitrengalá. Iber ins pente la bhete ins kretar zûis'.
- Hladas': ter in henta ah tart settalá rê mua îanon tha mirali; al ter in duc metalá des lhila en 'agûertaêirda tiret.
- Jehovah tietehtas ter henta' ah tarte' m'attet r 'ifi as' settai.
- Jehovah hladas, m'attelá, tamari ha' sehai al 'a'ifi ierlbeca hlada'. Nactor mit anta' mait, nit sinê' blali premmet îa mait sorti r dimre'.
- Tiehtá ter sinêlbeca' lhiiervamet des lhili' za gagieret blat.
- Des Jehovah sin tiremes va md enîa 'agûertaêirda al hentaêsetta premas.
- Aber îa si Babel duchlezari ha, rar Jehovah namid lbeca' 'i 'agûerta lhiiervames al va mid sin tiremes isar enîa 'agûertaêirda.
若克语口语[ | ]
- Sajaniy mayniken nae ne masix.
- Baser ne shirqutuh sakakmana janiy Shinarniy ne yah xerkafw no xasbank, tsa ne sapehniy kanmk.
- Baser ne copox tsatsonk:" Ikuaktsah, ne ladynw no zaraknara, ne rsezaraknara." Tsa ne dynw no tatuh mask, ne taxasaw no kafxasatuh mask.
- Baser ne tsatsonk:" Ikuaktsah, borokr ne yah pkanmw cho yah tagaw no xasbyeknara; borokren xaranw no szeykaftuknara elah, tagaen sahq ne takaxkatrara, tsa borokr ne zeykaftukknap.
- Yehavah ne kotuk, ne niktsen pkanmw cho tagaw no myerekval.
- Yehavah ne tsatsonk:" myerekhoy, baser ne ananiktqat, ne ananaew no takkayk; ne bokutw no iknap yku, baser ne naskutbutw no ikpaldrada.
- Borokts ne sapehw no tuknara, ne sapehniy ne baseren naew no rsesdakak, ne baser ne baserwkatachah no omokenkpalknarada no tenknara.
- Tsa ne sapehniy baserwah ne Yehavahw no szeykaftuk. Baser ne sapkanmw no xasbyayvatk.
- Ne sapekniy Yehavah ne niktsen naew no sdakakmats, cho ne niktsw no szeykaftukmats yku, sapkanmen xaran ne Baberhqa.
北若克语[ | ]
- Nësäzjädënï maynikaken naekase mässjïshätä.
楓語口語[ | ]
- Totalprimi hi ten, veldemo habas sami omi.
赫塔士林语[ | ]
- Lno tensas tolotia srenk num ponuči, le num ponefuti.
- Eč iezta žalek žta, resvelik num tiruv Šinarža, len rha toptia havilek.
- Len žigas pnalik ta: Žaze, fzaze mazdune, len dnosas hagačuze lu. Len mazdonep čbazlulek sduke, len čtosep čbazlulek morture.
- Len žigas pnalik ta: Žaze, fzaze num situs le pagdut, ked sumat pas krišes ošeg; len mdunamuze mevuč žso ur gsampumis afd tolotia.
- Len Iehova sotžasik vipatis situsi le pagduti ur nefpele'm fzatil.
- Len Iehova pnasik ta: Vipaze, mome elet nominatan, len mas blent num ponuč; len hatalat sut psatil; len tinsas ok ur zogules antoš, zlo led sažazia.
- Žaze, sotžaze, len rha toptia pa'isihrums led ponuč, sifas oskpas aksažales alamed ponute.
- Sifas eč rha toptia Iehova pagsampusik lu afd tensa tolotia; len čežalik situsi fzatil.
- Sifas zu mdunamuzer ta Babel; zim Iehova rha toptia isihrnunk ponuče tensa tolotia; len eč rha vadabia Iehova pagsampusik lu afd tensa tolotia.
勤语[ | ]
- Nakaleye nä natemimye nirok kün rensa do.
- Naesragol Shinar-ya siy masor kle sir pekey, nihasen ninganas siy nil, do siya firne siy.
- na bah gül na siy yate, zir, gera zir ne gaz, si künye ne kannasem.
- gera geronfah siy lütas, nä selir selinfah lütasiy.
- Zir, nasria nä namerik kle nirok valwe nefah zir ne gaz, siy yate. Do naelen zir ne gaz, näste kasimye yat korin kün ne sa.
- Nä vulasfin srianämerik kle ifalar gaz fah NA NABILAN ifak.
- Vulo, naye ifalar sa, nä nakale siy tas, NA NABILAN yate, brin siya siy reninpaz, nä siyfah welyerat ke rensa, këyen siyabigaz siy lüvyära.
- Zir, zir NE ifak, nä kale sësiy fen yallanak, fahin kale sël tenën täk siy fisevin.
- Brin korin kün bah gül nifen siy NA NABILAN kasim, bigaz sria siy nir do.
- Brin Babel siya yharenelen, bän NA NABILAN kale künkorinye renyallan fen, nä nifen siy korin bah SIYA kasim.