人造语言 维基
Advertisement

以下句子,由上到下分别为汉文式、拉丁拼音式、英文翻译表示。

  1. 太阳照哒。
    Taiyayŋ jlau da.
    The sun shines.
  2. 太阳照着哒。
    Taiyayŋ jlau je da.
    The sun is shining.
  3. 太阳照了哒。
    Taiyayŋ jlau le da.
    The sun shone.
  4. 太阳要照呢哒。
    Taiyayŋ b̋e jlau ŋe da.
    The sun will shine.
  5. 太阳照了哒。
    Taiyayŋ jlau le da.
    The sun has been shining.
  6. 太阳又搁照着哒。
    Taiyayŋ yugo jlau je da.
    The sun is shining again.
  7. 太阳后日照呢哒。
    Taiyayŋ h̋ourɩ jlau ŋe da.
    The sun will shine tomorrow.
  8. 太阳明亮地照着哒。
    Taiyayŋ mioŋliaŋdi jlau je da.
    The sun shines brightly.
  9. 明亮太阳照着哒。
    Mioŋliaŋ taiyayŋ jlau je da.
    The bright sun shines.
  10. 现在太阳升著哒。
    Henzoi taiyayŋ s̆leŋ je da.
    The sun is rising now.
  11. 全部人拢喊了哒。
    Zuanbu riyn loŋ h̋lam le da.
    All the people shouted.
  12. 些人喊了哒。
    Som riyn h̋lam le da.
    Some of the people shouted.
  13. 很多人喊了二回哒。
    Jioq doriyn h̋lam le nɩ gaiy da.
    Many of the people shouted twice.
  14. 快乐的人经常喊哒。
    Failoqde riyn ginc̆uoŋ h̋lam da.
    Happy people often shout.
  15. 小neki向上跳了哒。
    Seo neki heoŋseoyŋ tliau le da.
    The kitten jumped up.
  16. 小neki跳上桌子了哒。
    Seo neki tliauseoŋ doyqzɩ le da.
    The kitten jumped onto the table.
  17. 我小neki走离了哒。
    ŋue seo neki zlauli le da.
    My litt le kitten walked away.
  18. 雨落了哒。/落雨了哒。
    Yüy lol le da./ Lolyü le da./ Lol yüy le da.
    It's raining.
    (**语言习惯不同,英文用现在进行式,大乐语和中文常用"下雨了"表示)
  19. 小neki在雨中玩着哒。
    Seo neki di yü d̋ioyŋ waln je da.
    The kitten is playing in the rain.
  20. 雨停了哒。
    Yüy tliŋ le da.
    The rain has stopped.
  21. 雨很快就要停呢哒。
    Yüy jioq fai zaub̋e tliŋ ŋe da.
    Soon the rain will stop.
  22. 我希望雨很快停呢哒。
    Ŋo hleib̋oŋ yüy jioq fai tliŋ ŋe da.
    I hope the rain stops soon.
  23. 曾经野生动物在这处活了哒。
    Cɩŋgin yaseŋdoŋb̋uy di jec̆uy wal le da.
    Once wild animals lived here.
  24. 她慢地四处看了哒。
    Ta b̋andi sɩc̆u klan le da.
    Slowly she looked around.
  25. 走离我啦! / 走啦!
    Zlauli ŋoi la!. / Zlau la!
    Go away!
  26. 逗阵走吧!
    Daud̋in zlau ba!.
    Let's go!
  27. 你应该去呢哒。
    Ne Yiŋgae h̋ləi ŋe da.
    You should go.
  28. 我很欢喜去呢哒。
    Ŋo jioq fuanhi h̋ləi ŋe da.
    I will be happy to go.
  29. 他很快就要走到呢哒。
    Ta jioq fai zaub̋e zlaudeu ŋe da.
    He will arrive soon.
  30. 婴儿球滚离了哒 。
    G̋in'a kiuy glunli le da.
    The baby's ball has rolled away.
  31. 二男孩逗阵工作著哒。
    Nɩ namg̋iyn daud̋in goŋzuol je da.
    The two boys are working together.
  32. 雾可能会散呢。
    B̋uy h̋onəŋ hue slanŋe.
    This mist will probably clear away.
  33. 美好花在四处绽放着哒。
    B̋iho fay di sɩc̆u janplaŋje da.
    Lovely flowers are growing everywhere.
  34. 阮须较慢地吃呢哒。
    Ŋon soi kaq b̋andi c̆ɩl ŋe da.
    We should eat more slowly.
  35. 你来得太早了哒。
    Ne laeldə tu zao le da.
    You have come too soon.
  36. 你须较工整地书呢哒。
    Ne soi kaq goŋjɩŋdi s̆ül ŋe da.
    You must write more neatly.
  37. 正对面有一美好皇宫哒。
    Jiaŋ dueb̋iyn yu yaq b̋iho woŋgoyŋ da.
    Directly opposite stands a wonderful palace.
  38. Henry gewi不见了哒。
    Henry gewi mouglen le da.
    Henry's dog is lost.
  39. 我neki是乌色的哒。
    Ŋue neki s̆ɩ ouseqde da.
    My cat is black.
  40. 小女孩的娃娃被坏了哒。
    Seo ŋiog̋in de waway h̋oplai le da.
    The litt le girl's doll is broken.
  41. 我经常安稳地困哒。
    Ŋo ginc̆uoŋ anwundi klun da.
    I usually sleep soundly.
  42. 小孩们追着Jack哒。
    Seog̋inmen dlui je Jack da.
    The children ran after Jack da.
  43. 在下学后我能玩哒。
    Di h̋ah̋aqh̋ouy ŋo nəŋ waln da.
    I can play after school.
  44. 阮访了那村庄哒。
    Ŋon fluoŋ le hecunjuoyŋ da.
    We went to the village for a visit.
  45. 阮来到了那河哒。
    Ŋon laeldeu le heh̋əy da.
    We arrived at the river.
  46. 我一直等你著哒。
    Ŋo Yid̋iq dleŋ nei je da.
    I have been waiting for you.
  47. 扎营者们伫火周围坐了哒。
    Jayiŋjaymen di fo jiuviy zual le da.
    The campers sat around the fire.
  48. 有neki的小女孩在我旁坐了哒。
    Yu neki de seoŋiog̋in di ŋue payŋ zual le da.
    A litt le girl with a kitten sat near me.
  49. 那小孩在门边等她爸了哒。
    He seog̋in di munbieyn dleŋ tae bay le da.
    The child waited at the door for her father.
  50. 前日这村内尚长女孩的小neki不见了哒。
    C̆onrɩ je cun naey s̆ioŋ juoŋ ŋiog̋in de seo neki mouglen le da.
    Yesterday the oldest girl in the village lost her kitten.
  51. 你伫这村出生了吗?
    Ne di je cuyn cluqse le ma?
    Were you born in this village?
  52. 你兄/弟能好地跳舞吗?
    Ne hia/dia nəŋ houdi tliaub̋u ma?
    Can your brother dance well?
  53. 那人走了吗?
    Heriyn zlau le ma?
    Did the man leave?
  54. 你姊为了你来着吗?
    Ne jia wileo nei lael je ma?
    Is your sister coming for you?
  55. 你后日能来呢吗?
    Ne h̋ourɩ nəŋ lael ŋe ma?
    Can you come tomorrow?
  56. 邻家已经为了冬天走了吗?
    Linga yigin wileo duŋtieyn zlau le ma?
    Have the neighbors gone away for the winter?
  57. 这tori在雨天唱歌吗?
    Je toriy di yütieyn c̆laŋgua ma?
    Does the bird sing in the rain?
  58. 你和阮逗阵去呢演唱会吗?
    Ne ga ŋon daud̋in h̋ləi yenc̆aŋhuey ŋe ma?
    Are you going with us to the concert?
  59. 你曾经伫丛林里旅行了吗?
    Ne cɩŋgin di coŋlin naey liohleŋ le ma?
    Have you ever travelled in the jungle?
  60. 阮沿河向下游航行些mile了哒。
    Ŋon yeln h̋əy heoŋ h̋ayoy haŋhleŋ som mailəy le da.
    We sailed down the river for several miles.
  61. 所有人都知道狩猎哒。
    Soyu riyn loŋ jɩldo s̆oulieay da.
    Everybody knows about hunting.
  62. 伫一夏至后好天的早上,阮向山出发了哒。
    Dü yaq s̆iajɩ h̋ouy houtien de zaoseoŋ, ŋon heoŋ s̆ayn cuqfluaq le da.
    (夏至是二十四节气之一,大乐语读音完全与中文相同)
    On a Sunny morning after the solstice we started for the mountains.
  63. Tom 对salui耍戏笑了哒。
    Tom due salui s̆uahiy c̆iol le da.
    Tom laughed at the monkey's tricks.
  64. 拿手杖的老人伫篱笆旁站了哒。
    Tel siujayŋ de laoriyn di liba payŋ zlam le da.
    An old man with a walking stick stood beside the fence.
  65. Talam cumi(松鼠)巢被垂落树枝掩盖了哒。
    Talam cumi s̆iuy pou tuilo c̆iugiy yimgloi le da.
    The squirrel's nest was hidden by drooping boughs.
  66. 小种子们在雪里耐心地等温暖春阳了哒。
    Seo jiəŋzɩmen di s̆üelae naisamdi dleŋ wunnuan c̆unyayŋ le da.
    The little seeds waited patiently under the snow for the warm spring sun.
  67. 许多头上穿着花的小女囡们在火周围跳舞了哒。
    Hoido teo seoyŋ cluan fay je de seo ŋiog̋inmen di fo jiuvi tliaub̋u le da.
    Many little girls with wreaths of flowers on their heads danced around the bonfire.
  68. 篮子的盖子落到地板上了哒
    Lanzɩ goizɩy lol deu diban seoyŋ le da.
    The cover of the basket fell to the floor.
  69. 在行列内第一男孩在入口停住了哒
    Di haŋlieq naey dae yaq nang̋in di ruqh̋eo tliŋjü le da.
    The first boy in the line stopped at the entrance.
  70. 山丘顶上住一明智老女人'了'哒。
    S̆ankiu diŋseoyŋ dual yaq mioŋji lao ŋioriyn le da.
    On the top of the hill in a little hut lived a wise old woman.
  71. 伫阮伫这国住的时间,阮经常伫牧场内徒步了哒。
    Dü ŋon di je guyq dual de s̆igan, ŋon ginc̆uoŋ  di muc̆uoŋ naey tobol le da.
    During our residence in the country we often walked in the pastures.
  72. 你从都市来的访客啥时来到呢?
    Nie wi dos̆iy lael de faŋkayq s̆as̆i laeldeu ŋe?.
    When will your guests from the city arrive?
  73. '
    Near the mouth of the river, its course turns sharply towards the East.
  74. '
    Between the two lofty mountains lay a ferti le valley.
  75. '
    Among the wheat grew tall red poppies.
  76. '
    The strong roots of the oak trees were torn from the ground.
  77. '
    The sun looked down through the branches upon the children at play.
  78. '
    The west wind blew across my face like a friendly caress.
  79. '
    The spool of thread rolled across the floor.
  80. '
    A box of growing plants stood in the Window.
  81. 我很快乐哒!
    ŋo jioq failoq da!
    I am very happy.
  82. 这些柑是多汁的哒。
    Jesom gaym s̆ɩ dojɩde da.
    These oranges are juicy.
  83. 海水是咸的哒。
    h̋aesuey s̆ɩ giemde da.
    Sea water is salty.
  84. 在街道上都有满的人哒。
    Di giedoseoyŋ loŋyu muande riyn da.
    The streets are full of people.
  85. 吃糖甜哒。
    c̆ɩtayŋ tim da.
    Sugar tastes sweet.
  86. 触火烧哒。
    c̆oqfoy s̆io da.
    The fire feels hot.
  87. 小女孩似乎孤单
    Seo ŋiog̋in sɩfu gudan da.
    The litt le girl seemed lonely.
  88. 这小男孩的爸曾是水手了哒
    Je seo nang̋inde bay cɩŋs̆ɩ suesiuy le da.
    The litt le boy's father had once been a sailor.
  89. 我毛毯不见了哒
    ŋue motayn mglen le da.
    I have lost my blanket.
  90. 一Robin tori在这苹果树上建巢了哒。
    Yaq robin tori di jepoŋgoqc̆iuseoyŋ gliens̆iu le da.
    A robin has built his nest in the app le tree.
  91. 在中午我们在路边吃午顿了哒。
    Di d̋ioŋŋu ŋon di lobiyn c̆ɩlŋuduyn le da.
    At noon we ate our lunch by the roadside.
  92. Jones先生为了他小儿做了一刀
    Jones seŋs̆iŋ wi le tae seogia zol le yaq deoy.
    Mr. Jones made a knife for his litt le boy.
  93. 听他们声很快乐哒
    Tingtaemensheyŋ jioq failoq da.
    Their voices sound very happy.
  94. 今日是星期一吗
    Gimrɩs̆ɩ saŋkeiyayq ma?
    Is today Monday?
  95. 全部叶子都从树上落光了吗?
    Zuanbu yeqziy loŋ wi c̆iuseoyŋ lolguoŋ le ma?
    Have all the leaves fallen from the tree?
  96. 你能准时准备好呢吗?
    Ne nəŋ jünši zlunbihouŋe ma?
    Will you be ready on time?
  97. 你能替我送这信息吗?
    Ne nəŋ teiŋo slaŋŋe je samsiqma?
    Will you send this message for me?
  98. 你等着我吗
    Ne dleŋje ŋo ma?
    Are you waiting for me?
  99. '
    Is this the first kitten of the litter?
  100. 这双鞋对你来讲太大吗
    Ješiaŋšüey duenelaegloŋ tud̋ai ma?
    Are these shoes too big for you?
  101. 这河几多宽
    Je h̋əy gido fun?
    How wide is the River?
  102. 听啦。
    Tleŋla.
    Listen.
  103. 在我旁边坐啦。
    Di ŋopoŋbin zualla.
    Sit here by me.
  104. 明天的前保持这秘密啦。
    Mioŋrɩde čon blouh̋ou jeb̋imiy la.
    Keep this secret until tomorrow.
  105. 跟阮来啦。
    Due ŋon draela.
    Come with us.
  106. 跟你朋友逗阵来啦。
    Ga niepaŋyoy daud̋indraela.
    Bring your friends with you.
  107. 较细腻个啦。
    Kaq seŋige la.
    Be careful.
  108. 饮茶啦。
    Drim čay la.
    Have some tea.
  109. Pip和他yinuy是好朋友了哒。
    Pip ga taeyinuy s̆ɩ houpaŋyoy le da.
    Pip and his dog were great friends.
  110. John和Elizabeth是兄和妹哒。
    John ga Elizabeth s̆ɩ hiay ga miay da.
    John and Elizabeth are (elder) brother and (younger) sister.
  111. 你和我要逗阵去呢哒。
    Ne ga ŋo b̋e daud̋in h̋ləiŋe da.
    You and I will go together.
  112. 坦(他们)开启全部门和窗了哒。
    Tan h̋laekei zuanbu muyngac̆uoyŋ le da.
    They opened all the doors and windows.
  113. 他小, 但强哒。
    Ta seo, dan kiang da.
    He is small, but strong.
  114. '
    Is this tree an oak or a maple?
  115. 看天空蓝或灰?
    Kantienhoyŋ na wa huai?
    Does the sky look blue or gray?
  116. 带你的爸或妈来啦。
    Tleq nie bay wa may drae la.
    Come with your father or mother.
  117. 我很累,但很快乐哒。
    Ŋo jioq rui, dan jioq failoq da.
    I am tired, but very happy.
  118. '
    He played a tune on his wonderful flute.
  119. '
    Toward the end of August the days grow much shorter.
  120. '
    A company of soldiers marched over the hill and across the meadow.
  121. 这故事的第一部分很有趣味哒。
    Je gusuyde daeyaqbufuyn jioq yucuviy da.
    The first part of the story is very interesting.
  122. '
    The crow dropped some pebbles into the pitcher and raised the water to the brim.
  123. '
    The baby clapped her hands and laughed in glee.
  124. '
    Stop your game and be quiet.
  125. 鼓声越来越响了哒。
    Gus̆eyŋ lulaelus̆ioŋ le da.
    The sound of the drums grew louder and louder.
  126. 你较喜欢夏天或冬天?
    Ne kaq hilfuan h̋atieyn wa doŋtieyn?
    Do you like summer or winter better?
  127. 那男孩将有美妙旅途呢哒。
    He namg̋in jioŋyu b̋imiau lütuy ŋe da.
    That boy will have a wonderful trip.
  128. '
    They popped corn, and then sat around the fire and ate it.
  129. 坦(他们)前两战胜了,但最后一战败了哒。
    Tan chonnɩjoyn slɩŋle, dan zueh̋ouyaejoyn bael le da.
    They won the first two games, but lost the last one.
  130. '
    Take this note, carry it to your mother; and wait for an answer.
  131. 我早地起床,快地穿衫,之后下楼吃早顿了哒。
    Ŋo zaodi kilčuoŋ, faidi člings̆an, jih̋ou h̋allo c̆ɩl zaoduyn le da.
    I awoke early, dressed hastily, and went down to breakfast.
  132. 啊哈!我抓住你了呀!
    Aha! Ŋo jliaqjü nei le ya!
    Aha! I have caught you!
  133. 这线太短啊!
    Je seyn tu duon a!
    This string is too short!
  134. 糟啦!风'呼离'我帽子了哒!
    Zaula! Foyŋ hulli ŋue mozi le da!
    Oh, dear! the wind has blown my hat away!
  135. '
    Alas! that news is sad indeed!
  136. '
    Whew! that cold wind freezes my nose!
  137. '
    Are you warm enough now?
  138. 他们太晚地听到警报了哒。
    Tan tub̋andi tleŋdeu giəŋboy le da.
    They heard the warning too late.
  139. 阮是勇敢民族,爱阮的国哒。
    Ŋon s̆ɩ yuŋgan minzuy, ael ŋonde guyq da.
    We are a brave people, and love our country.
  140. 除了Mary, 全部小孩拢来了哒。
    C̆uleo Mary, zuanbu seog̋iyn loŋ drae le da.
    All the children came except Mary.
  141. Jack 抓一手小石,向湖内扔出(坦)了哒。
    Jack jliaq yaqs̆ou seosioyq, heoŋ vu naey d̋rəŋcuq (tain) le da.
    Jack seized a handful of pebbles and threw them into the lake.
  142. '
    This cottage stood on a low hill, at some distance from the village.
  143. '
    On a fine summer evening, the two old peop le were sitting outside the door of their cottage.
  144. '
    Our bird's name is Jacko.
  145. '
    The river knows the way to the sea.
  146. '
    The boat sails away, like a bird on the wing.
  147. '
    They looked cautiously about, but saw nothing.
  148. '
    The litt le house had three rooms, a sitting room, a bedroom, and a tiny kitchen.
  149. '
    We visited my uncle's village, the largest village in the world.
  150. '
    We learn something new each day.
  151. '
    The market begins five minutes earlier this week.
  152. '
    Did you find the distance too great?
  153. '
    Hurry, children.
  154. '
    Madam, I will obey your command.
  155. '
    Here under this tree they gave their guests a splendid feast.
  156. '
    In winter I get up at night, and dress by yellow candlelight.
  157. '
    Tell the last part of that story again.
  158. '
    Be quick or you will be too late.
  159. '
    Will you go with us or wait here?
  160. '
    She was always, shab̋y, often rag̋ed, and on cold days very uncomfortable.
  161. '
    Think first and then act.
  162. '
    I stood, a litt le mite of a girl, upon a chair by the window, and watched the falling snowflakes.
  163. '
    Show the guests these shells, my son, and tell them their strange history.
  164. '
    Be satisfied with nothing but your best.
  165. '
    We consider them our faithful friends.
  166. '
    We will make this place our home.
  167. '
    The squirrels make their nests warm and snug with soft moss and leaves.
  168. '
    The litt le girl made the doll's dress herself.
  169. '
    I hurt myself.
  170. '
    She was talking to herself.
  171. '
    He proved himself trustworthy.
  172. '
    We could see ourselves in the water.
  173. '
    Do it yourself.
  174. '
    I feel ashamed of myself.
  175. '
    Sit here by yourself.
  176. '
    The dress of the litt le princess was embroidered with roses, the national flower of the Country.
  177. '
    They wore red caps, the symbol of liberty.
  178. '
    With him as our protector, we fear no danger.
  179. '
    All her finery, lace, rib̋ons, and feathers, was packed away in a trunk.
  180. '
    Light he thought her, like a feather.
  181. '
    Every spring and fall our cousins pay us a long visit.
  182. '
    In our climate the grass remains green all winter.
  183. '
    The boy who brought the book has gone.
  184. '
    These are the flowers that you ordered.
  185. '
    I have lost the book that you gave me.
  186. '
    The fisherman who owned the boat now demanded payment.
  187. '
    Come when you are called.
  188. '
    I shall stay at home if it rains.
  189. '
    When he saw me, he stopped.
  190. '
    Do not laugh at me because I seem so absent minded.
  191. '
    I shall lend you the books that you need.
  192. '
    Come early next Monday if you can.
  193. '
    If you come early, wait in the hall.
  194. '
    I had a younger brother whose name was Antonio.
  195. '
    Gnomes are litt le men who live under the ground.
  196. '
    He is loved by everybody, because he has a gent le disposition.
  197. '
    Hold the horse whi le I run and get my cap.
  198. '
    I have found the ring I lost.
  199. '
    Play and I will sing.
  200. 那是我听过尚好笑的故事哒。
    He s̆ɩ ŋo tleŋguea s̆ioŋhoc̆iode gusuy da.
    That is the funniest story I ever heard.
  201. 她比她弟较高哒。
    Ta bei taedia kaq go da.
    She is taller than her (younger) brother.
  202. 坦(他们)没比阮较聪颖哪。
    Tan moubei ŋon kaq coŋyiŋ na.
    They are no wiser than we.
  203. 光速比音速较快哒。
    Guoŋsoyq bei ɩmsoyq kaq fai da.
    Light travels faster than sound.
  204. 我们有比他们较多时间哒。
    Ŋon yu bei tan kaq do s̆igan da.
    We have more time than they.
  205. 她有的朋友比敌人较多哒。
    Ta yude paŋyoy bei deiqrin kaq do da.
    She has more friends than enemies.
  206. '
    He was very poor, and with his wife and five children lived in a litt le low cabin of logs and stones.
  207. '
    When the wind blew, the traveler wrapped his mant le more closely around him.
  208. 我相信我们能去哒。
    Ŋo sleoŋsam ŋon nəŋ h̋ləi da.
    I am sure that we can go.
  209. '
    We went back to the place where we saw the roses.
  210. 园丁讲了,这树的高度是五十英尺哒。
    Yündeyŋ gloŋle, ječiuyde godo s̆ɩ g̋osu yiŋčəq da.
    This tree is fifty feet high, said the gardener.
  211. '
    I think that this train leaves five minutes earlier today.
  212. '
    My opinion is that the governor will grant him a pardon.
  213. 为何他走离了这城市是谜哒。
    Wiho ta zlauli le ječɩŋs̆iy s̆ɩ b̋eiy da.
    Why he has left the city is a mystery.
  214. '
    The house stands where three roads meet.
  215. '
    He has far more money than brains.
  216. '
    Evidently that gate is never opened, for the long grass and the great hemlocks grow close against it.
  217. '
    I met a litt le cottage girl; she was eight years old, she said.
Advertisement