人造语言 维基
无编辑摘要
第14行: 第14行:
 
| width="25%" align="left"|'''中文翻译'''
 
| width="25%" align="left"|'''中文翻译'''
 
|-
 
|-
  +
| align="left"|
| align="left"|东方라朝空<br />赤여太阳耀링<br />탄산 치光亮<br />야达삐더人라心<br />西方라夜라空<br />月高산挂링<br />탇산 치清朗 애 야够满<br />
 
  +
空中(샹린) 小(신)람星(새) 挂(쾌)니링<br />草野(감러)라空(샹)임 光放(페랑밤)미링<br />星(새)게 明야够(금)밤<br />탄산 야释(아)지 撑(탕)기링
삐더人誓자 소独立<br />야凭他라光芒<br />니星라样산<br />탇산 야 베明亮<br />倔산放링光<br />
 
自由산闪요 草野라星<br />군워 군나风采<br />야凭太阳와月<br />얃 워自己라光<br />风景이草野 草野라星<br />탇산 야 强大<br />举头 군骄傲산笑<br />니헤 군나风采<br />
 
| align="left"|Toungphaung la khaeth siang<br />siahyo thaeyaung saengling<br />thansan chi kaungliaung<br />ya djia Vito lang la kham<br />Sephaung la yan la siang<br />sialu kuasan khuaenling<br />thansan chi chianglaung, ae ya kum pam.<br />
 
Vito lang chikdja sau touglep<br />Ya pale thana la kaungmaung<br />Ni sae la mou san<br />thansan ya pe miongliaung<br />thiala san pamling phelang<br />
 
Djeyou san pale yau, Kamlo la sae<br />Koun wo kounla phoungchae<br />Ya sale thaeyaung wa sialu<br />Yat wo djeki la phelang<br />Phoungkong i kamlo, Kamlo la sae<br />Thansan ya kiaungtae<br />Kiau mat koun kiauhau san sadla<br />Nihe kounla phoungchae<br />
 
| align="left"|东方的晨空<br />一轮红日闪耀<br />虽然是光亮<br />照不到维多人心上<br />西方的夜空<br />一轮明月高悬<br />虽然清朗也不够圆满<br />
 
   
  +
永遠산耀(새)리 草野라星<br />야滅(몈다)리라 군나風采<br />明星(페랑새)라樣(무)라 삐더人요<br />廣(오빠)땀 道(렾)임 頭舉(맏교)이行(힏)데
发誓要独立的维多人<br />不依靠他人的光芒<br />就像那星星<br />虽然不太明亮<br />倔强地放光芒<br />
 
  +
<br />
  +
| align="left"|
  +
Sianglin sinlam sae khuaeni ling
   
  +
kamlo la siang im phelang pamiling
自由地闪耀吧,草原之星!<br />你有你的风采<br />不依靠太阳和月亮<br />依然有自己的光亮<br />草原上的风景,草原之星!<br />就算不够强大<br />仰头骄傲的笑<br />这是你的风采<br />
 
|}
 
   
  +
Sae ke phelang ya kumbam
   
  +
thansan ya adji thangki ling
   
  +
  +
  +
Wingwaen san saeli kamlo la sae
  +
  +
ya miokhtali la kounna phongchae
  +
  +
Phelang sae la mou la Vito lang yau
  +
  +
auvadham lioph im mat kyaui hitte<br />
  +
| align="left"|
  +
  +
空中挂着一颗小星
  +
  +
在草原上发着光
  +
  +
虽然星不够明亮
  +
  +
还是不舍的坚持
  +
  +
  +
  +
永远闪耀吧,草原之星
  +
  +
你的风采是不灭的
  +
  +
星一样的维多人啊
  +
  +
在康庄大道上昂首阔步吧<br />
 
|}
   
 
==国歌政策==
 
==国歌政策==

2014年2月16日 (日) 13:17的版本

《草原之星》是北夏国的国歌。

作词:李天成(리 턘쌍,1959~) 作曲:齐少江(재 쇼공,1960~2011)

此国歌为1984年编写。两位作曲家编写出这首歌之后,为广大北夏国国民传唱,达到了全国流行的程度。后经民众的意见,人民代表的推举,国会议员的全票通过,国家采纳了此歌曲,将其代替原国歌成为新的国歌


歌词

维多语 圣鲁日罗马字转写 中文翻译

空中(샹린) 小(신)람星(새) 挂(쾌)니링
草野(감러)라空(샹)임 光放(페랑밤)미링
星(새)게 明야够(금)밤
탄산 야释(아)지 撑(탕)기링

永遠산耀(새)리 草野라星
야滅(몈다)리라 군나風采
明星(페랑새)라樣(무)라 삐더人요
廣(오빠)땀 道(렾)임 頭舉(맏교)이行(힏)데

Sianglin sinlam sae khuaeni ling

kamlo la siang im phelang pamiling

Sae ke phelang ya kumbam

thansan ya adji thangki ling


Wingwaen san saeli kamlo la sae

ya miokhtali la kounna phongchae

Phelang sae la mou la Vito lang yau

auvadham lioph im mat kyaui hitte

空中挂着一颗小星

在草原上发着光

虽然星不够明亮

还是不舍的坚持


永远闪耀吧,草原之星

你的风采是不灭的

星一样的维多人啊

在康庄大道上昂首阔步吧

国歌政策

  1. 维多国允许国民在任何场合以任何形式演奏演唱国歌,前提是不修改原歌词曲调
  2. 国歌不允许收录进任何专辑
  3. 如果歌手原创歌曲需要借用国歌的曲调或歌词,需要将所创作歌曲提交文化省审查。