人造语言 维基
Advertisement

《世界人權宣言》是聯合國大會於1948年12月10日通過的一份旨在維護人類基本權利的文獻(聯合國大會第217號決議,A/RES/217)。


第一条(各语言翻译)[ | ]

中文[ | ]

人皆生而自由;在尊严及权利上均各平等。人各赋有理性良知,诚应和睦相处,情同手足。

英语[ | ]

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

德语[ | ]

Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.

荷兰语[ | ]

Alle mensen worden vrij en gelijk in waardigheid en rechten geboren. Zij zijn begiftigd met verstand en geweten, en behoren zich jegens elkander in een geest van broederschap te gedragen.

丹麦语[ | ]

Alle mennesker er født frie og lige i værdighed og rettigheder. De er udstyret med fornuft og samvittighed, og de bør handle mod hverandre i en broderskabets ånd.

挪威语[ | ]

(Bokmål): Alle mennesker er født frie og med samme menneskeverd og menneskerettigheter. De er utstyrt med fornuft og samvittighet og bør handle mot hverandre i brorskapets ånd.

(Nynorsk): Alle menneske er fødde til fridom og med same menneskeverd og menneskerettar. Dei har fått fornuft og samvit og skal leve med kvarandre som brør.

瑞典语[ | ]

Alla människor är födda fria och lika i värde och rättigheter. De är utrustade med förnuft och samvete och bör handla gentemot varandra i en anda av broderskap.

法语[ | ]

Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité

意大利语[ | ]

Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e diritti. Essi sono dotati di ragione e di coscienza e devono agire gli uni verso gli altri in spirito di fratellanza.

西班牙语[ | ]

Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.

葡萄牙语[ | ]

Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade.

日语[ | ]

全ての人間は、生まれながらにして自由であり、かつ、尊厳と権利と について平等である。人間は、理性と良心とを授けられており、互いに同胞の精神をもって行動しなければなら無い。

朝鲜语[ | ]

모든 인간은 태어날 때부터 자유로우며 그 존엄과 권리에 있어 동등하다. 인간은 천부적으로 이성과 양심을 부여받았으며 서로 형제애의 정신으로 행동하여야 한다.
(國漢混寫)모든 人間은 태어날 때부터 自由로우며 그 尊嚴과 權利에 있어 同等하다. 人間은 天賦的으로 理性과 良心을 賦與받았으며 서로 兄弟愛의 精神으로 行動하여야 한다.

越南语[ | ]

Tất cả mọi người sinh ra đều được tự do và bình đẳng về nhân phẩm và quyền. Mọi con người đều được tạo hóa ban cho lý trí và lương tâm và cần phải đối xử với nhau trong tình bằng hữu.
(漢喃混寫)畢哿每𠊛生𠚢調得自由吧平等𧗱人品吧權。每𡥵𠊛調得造化頒朱理智吧良心吧勤沛對處𢭲膮𥪝情朋友。

翊斯语[ | ]

Fá hwe nixonax yawaoşöüno, hecleŋeu cwakleŋeuel pöüloşöü. Tĺbo lékmaşehĺ hácexşehĺel üneĺino, i çamkwel mwőgkwolöŋau núgĺ çodgat. 音频样本

哈苏语[ | ]

Kufu ningen jiyeyuboda bādime jonyam lān guwenritili dundon bi. Risiyan lān riyansimgi anūmbide, tanū aqalācin jiyanjingi game dibitili dunjōm ingembi.

Hasu-1

琅野语[ | ]

全끼人위生믄유自由이르대尊厳다権利디平等이르。人위理性다良心여天賦임授뻐모드대同胞두精神요互삠行動누스。

希斯语[ | ]

Ke reown hasirfičuis fiy.In lunar en veoir j dip.Tviya hev razon en jencia,ens kow lixneozy spirit.

斯堪兰语[ | ]

Alle folker er fódt frí og likå i diknití og rigdt. De er gavdt med førnyft og kånsjens og skúl æct inter i bræderskip ånd.

斯列斯语 [ | ]

Al mensken bein frei end gleik in vârzejhêt end regten gebârt. De bein mez fornuft end gevêten begift, end môt sei in en gêst af brôzerskap gein elkanzer gedrâgen.

多罗语[ | ]

Jind rriwojsi uwādhe tseiloa,rriwojsi kungpyuna mont stoeniland i tsunnyoud.Jind rrigris maknyun i kitinyun.Udwojdloen chikauldzai amīgana.

兰华语[ | ]

Voita tongaon laz hazu qe iκvi aκo tando qe jëlé.Jano bo κrasu logiκ qe sivédis olé beqo taedé eжu voi mu drer idoq übasiя.

涅卡尔语(Nekar)[ | ]

Nimgermn kite tsiuulsem;sy somgen oy kimrrire sio kaku himttorl.Nimgermn Riocy Risim kak phuu,semniing harmorcansul,geamru sozouk.

津梁(Litila)典范语[ | ]

Ερακ, ε αλολοθαμφα ηιχψ λψκ μο αιсε, ε ωαρι αι αιοπερεπα οππο κενα. Λψκ, εινε ραρβα οππο лαρδιορρα, ραμηε ακοε εσ esсα ασ γατερτιτερι σκεσα αλ σεραπε.

道台语[ | ]

자는 니주른 성바즉시 지유 네로 니메히 소래도라 우마 네다. 니주른 리심 안내 바다구 카런 스란 화도루 도생 느거.

자는 人주른 産바즉시 自由 네로 人面히 소래도라 우마 네다. 人주른 理心 안내 바다구 好連 스란 和同루 同生 느거.

理想语[ | ]

皆All人human!eings生be!orn自由free^平等equal上in尊严dignity^权利rights在;.各They赋有bd$ndow6ith理性reason^良知conscience^^应should相处act8owards0ne+nother情同in+9pirit0f手足brotherhood.

罗格勒语[ | ]

Uxlisem it'ikitsa moheynas valemre tsameybik teksekuat. P'invarats oyaseis piriptem naskim tsunohey gulit manyhategilaremre.

福爱胡语[ | ]

Au all seぬaee apaiぬu jicue seぬe heiぬ lijehuji all(huhei) lijepede,au huha cu lesee hei lijepasu,le heiぬ hei ausssau paぬesa upauja au。

大乐语[ | ]

全部人拢为出生时就享自由,伫尊严和权利拢是平等的哒。全部人拢为出生时就有理性和良知,彼此须和平地相处哒。
Zuanbu j̋iyn loŋ ui cuqserŋ šiy zau hiorŋ zu'iuy, di zuon'iaym ga kuonliy loŋ šɩ paeŋdɩŋ dey da. Zuanbu j̋iyn loŋ ui cuqserŋ ši zau iu liseyŋ ga liəŋjɩy, bicɩ soi uaqpaeŋdi šeoŋčur da.

旸谷语[ | ]

人た生くでるわたな,自由いるう,わい尊嚴に權利にか平等いろお。がわな理性も良心もか授いのろどろお,兄弟るしざわらい。
tanta okuderuwa tana jiyuuiruu wai songenni kenrinika byoodooiroo gawana riseimo ryoshinmoka goinorodoroo keiteiru shizawarai

齐哈语[ | ]

Hitorak laysome sofela, bang lebira say sogano wo derecho.Hitorak maiche keveus layomo wo liozaloso, sang kin ati chi tana solodone.

Neron语[ | ]

reirtd fedok fupcm behakds, likuk bipcm digied col raids, xakc liseidf lioseds,cunturik xeinsipum.

洛语[ | ]

Oh maoh!
Wih jah voh gen tonsccosccenq! 
Weh penp!
xadiznat xamiznat xasinst! 
Wah a eggwedo emedeae!
Wah tat esvi porpiableblubra!

亚忒拉语[ | ]

Èumainlant tuto red purtèst nier lò libèr et lò paril dè dignitus et drèttèv. Dinš red dotèròt haspèros et konšaèans, et elž devrest dè ferr kontrò'n altrè nier spiriteus modum bionsòv.

变种粤语[ | ]

  • 自由 zijau
  • 尊厳 zünim
  • 権利 künnei
  • 平等 pindang
  • 理性 leising
  • 良心 löngsamm

七岛语(假名、拉丁字母、奈欧字母) [ | ]

ボォ゙スダエ、ニンオヂユイ。   

シンメトルァイトオエンキュイ。 

リシントモルァデゲトゥ。    

タニンデブルイゲモウ。     

Brsda e, nin o xijui.

Sinme to lwait o enkjui.

Lisin to molwa de getu.

Tanin de blui gemou.

Renquanxuanyan

拉丁化弗农语[ | ]

Sarva mupee likün leni janmadina lyone, jet sarva tem dyevjü nya ərəkəntu aupitra. Öpca mupee likä dnyana nya xemirna, jet nlo-nlo napta qaorakhno dapxin.

弗洛伊特语[ | ]

Omnes humanae naquuntur liberi et sind equaliche in Rechtei Dignitaque. Ii entgebentur Rationem Sensiumque, et solliunt ad andere cum Fratergeisten agere.

New Projekt语[ | ]

Cyesan isa freig zeit amlavy,ekuig unsha Xorchensashtat zui Kinples.Ime los jyan Tihotat und Sansctat,genauanbai lavsaulan lomchensashan zui kataxisschïkan.

Zirces语(基尔斯语)[ | ]

Peit anvon ojcen lafir clivapipor, jon ilkis nuct lafes ojcen timteilo peitsa. Peit anvon yibekit dimtrau nuct bivcusesu, nuct lyestre xehasa, lict vostre heleicle.

蛙仰语[ | ]

现代蛙仰(西里尔)[ | ]

сопя оысилоб'икйи умалйиз нувэлёкя йи пиларэмиля на калисмво йи валациво, 

оытамйи мэтөсяњ самуб'өылосво йи тэлахитокөсињ йи нэпя ялањ нукэни на тэла ви анитохиката.

拉丁转写[ | ]

sopya oqsilom'ikyi umalyiz nuwêlyokya yi pilarêmilya na kalismwo yi walaciwo, 

ottamyi mêtësyañ samum'ëtloswo yi têlahitokësiñ yi nêpya yalañ nukêni na têla wi anitohitaka.

简式拉丁转写[ | ]

sopya oqsilobmikyi umalyiz nuwaelyokya yi pilaraemilya na kalismwo yi walaciwo,

oqtamyi maeteusyan' samubmeuqloswo yi taelahitokeusimn' yi naepya yalan' nukaeni na taela wi anitohikata.

词对词直译[ | ]

全部(形)_(生物学的)人类是(复数)_(自从)诞生_不羁(形)_与_平地(形)_在_威严(宾)_与_权(宾),

ta们是_持有(被动进行式)_冷-(理智-宾)_与_灵-(良心-进)_与_应该(形)_做(进)_相互(中间-名三)_在_灵_of_兄弟筏/姐妹筏。

Ssin语[ | ]

Filo ssin zos shordat gromi hes ərt iseis otaslam ərt tsambrax θaf. ssin unf anblemp hervis ərt xabar kleix, harlomp vaixizon, rənk zos nens isnat hankjins'e.

翊天语3.1 (2015/4/19~2015/5/22 版本)[ | ]

纯嗒字

12pt b嗒混书

UDHR devta UDHR plata

纯绝字

拉丁字母转写

UDHR begenta au yuma ne nekitö-se freheto, kaiba pembèkyu an ambàsoyoi atopo ne kwolöüindu-s. yuma ne lisong an yonodèn hàpsave-ttèpon, myutö ate plablu saichi me amogo-s ködhap.

翊天语5.1 (最新版本:2016/2/29~)[ | ]

➔ 音频样本请按此

UDHR1 vkd5-1

没忒语[ | ]

'a'ifi 'erdita' va 'eûvaz al sirti tehovta' ah bu'ole' si'. Sik vegreta ah funinta lezari ha', al tessa' zad mit komethazaltab'o.


所有-人-PL 自由-A 从 活-化-L 并 等 尊严-A 和 权-A 有-3PL. 它-们-D 理性 和 道德 给-被 是-3PL, 并 需-3PL 互相-D 行动 兄弟-是-精神-I.

商语[ | ]

见侪kènsá 生来saŋlói 自由tshǔjútsoi 尊严tsunŋjám权利khénlǐ 平等phíntěnsjak理性lisìn 良知ljóŋtiòilau两祖ljǒŋtsǔ 亚哥a'ko ten和和气气fófós⁴s⁴ 做事tsòsě

奥赫萨语[ | ]

Zejkirempudiqvadim'exzanbuxhemoexlaite, dejkiremveqizenvoexfetonvoexleqbiqcimmisixsadandita.

罗兹马卢斯语[ | ]

Homänes bist ausfavod vrogh abolten und bist zolttec denn peipstein.Donn propfen allestec ist endauht nor lodgikisermoleth denn conrgerweissen und donn allestec schöd austmol äthiezame dor belierontes.

赫塔士林语[ | ]

Tota mome natalek oskzogas le totas sumnameza le pateba. Po mdalek korute le sumsažute, len om tafas psales žigameg vdaka modmia.

希顶语[ | ]

朗读>>

  • 希顶字母:r8꜕ suз nuɤ t1 yu6; zɤ zu8 yuɤ Na quəc vʎ rɵ ꝇ8d gie pi8 ߔɤə. r8꜕ gie w6x yu6꜕ зlɛ xuзɤ liɵ ꜕a, iㄜ8 ꜕з ofie mi∀ɵ xɵ ㄜwɤ, ɤq8 tз ruɵ B6.

国际音标:ɹẽɪ̃nzɹ̩ sʷə̃ʊ̃ ɲʷæe tʰɨ ɥəʊ; tsæe tsʷẽɪ̃ ɥæe ŋa tɕʷʰæ̃kʰu nʷeɪ ɹɐ̃ ŋʷẽɪ̃te kj̈e pʰjẽɪ̃ tʷæeæ̃. ɹẽɪ̃nzɹ̩ kj̈e ʋəʊɕi ɥəʊnzɹ̩ ə̃ʊ̃ni ɕʷə̃ʊ̃æe njɐ̃ nza, jitsʰẽɪ̃ nzə̃ʊ̃ ofɹ̠e mʉɐ̃ ɕɐ̃ tsʰɹ̩ʋæe, æetɕʰẽɪ̃ tʰə̃ʊ̃ ɹʷɐ̃ kʷəʊ.

鸿语[ | ]

len jie seng e zi io;zai zun ian ji quan li sang jvn ge ping deng。len ge fu io li xing liang zi,ceng ing he mu xiang cu,qing tong so zu。

帕新语[ | ]

因特体:Flat gadna haщки кe daсчeb и жakalь кalьти. Taс юoм aжкищ и bщс лaют. Кит юиdе юиnеnь юиgаст колас лаfт.

朗读视频https://www.bilibili.com/video/av557995193

布什克尔语[ | ]

Sijošna字母:[ | ]

Alt něta fěšc im libalka pět zodka enět respaža iíglě něta kes. Sadám izkest něta-va-teligenka-dak,iíglě kes e soš doxe, keka gim kebrodo.

Zyirr字母:[ | ]

αηЫ Цα Ц-ρØμ aйλ ηa丿αηκα λ zØДκα öωα δöω丿αЬα Цα κöω. ωαУй azμöη Цα-зα-ЫöηaИαρκα-Дακ, λ κöω öωЫ ωØv ДØξö, κöκα Иaй κö丿δØДØ.

Saodao[ | ]

vin waw-ni s-luiek rae wr-oq e-zerch pua lan-be ui chiu-lip pua schi-lir. l(h)ey rae pemo-pue mim wo-sear pua ec-weic-suoc-pua pua peth-ois chca spramoch woe remoua ui ae chiriz cho pozi-remork.

新雅希诺语[ | ]

ব্যক্তি সকলো ভালুক আনহাতে মুক্তভাৱে;মৰ্যাদা আৰু সোঁফালে সকলো প্ৰতিটো সমান。ব্যক্তি প্ৰতিটো সমৃদ্ধ কাৰণ লক্ষ্য বিবেক,সৎ উচিত সম্প্ৰীতি লক্ষ্য একেলগেযাওক অনুভৱ যেনেকৈ হাত আৰু পদ。

吟咏多列语[ | ]

拉丁字母:stam qosu fud, geze xeze hu'. cang xunc kum, qali keike geiñge ksum.

白菜语[ | ]

朗读>>
RC1(纯罗马字):Seung Myun 'te Rya-Tai, Chung Rheh ondina Teh Yeng, aetah Sequrah ATN, Tung-Ik. Taeh Setuk Reh-Chih ondina Pum-Ryok, aetah Sequrah Kareh Moh. Chau-Tek 'te Pyung Tai, Tohara Sequa Yeng, Aramona Moh.

ROH(罗马字+汉字):生命 'te 伊態, 權利 ondina 體顏, aetah Sequrah 蘭青紅, 統一. 睇度 理智 ondina 本理, aetah Sequrah Kareh Moh. 招待 'te 平態, 達和 Sequa 樣, Aramona Moh.

马尼拿语[ | ]

Universal Declaration of Human Rights

《世界人权宣言》Universal Declaration of Human Rights

Espénçal语[ | ]

Aol manhu tne ig'bé aca rnbo eefr nda ualeq ni gnitydi nda é ghtri. Tehy'ca ép'dowen thwi asonre nda konciencens nda schodt tac é wardto uno otheran ni éirisp fo otherbrodho.

格姆修斯同系塔语[ | ]

格姆修斯同系塔语-翻译-1

Sahatpci语[ | ]

Aoul hiomen fio eut binen que baon andc digenéti eut ikol yn andc cö ruáz. Etri que rvzen indaod viz andc konenséz andc schödc uno adr yn e sprét aof bruadrhödc eut éc towoz.

Åtahcfomönt语[ | ]

Tåh kuczig ant bellodvidek diwich qolp ai lukat diwich espola. Väh ant yocham viz båtwö diwich gewissent diwich solenséd wissagruditoilo ogetduk dixlomedihoodfolia.

西恩语[ | ]

Kaiṣi ni, aru na phiip-tṣin est gax buuli, rato to respek no men ni theex-ky'o est ekufa. Theex-ky'o xab ex rezon to faj, en theex-ky'o kiptaan-mita poj ṡuulda-peexa-togar-lib.
(英语转写:Kahsi ni, aru na p'hiip-thsin est gah buuli, rato to respek no men ni t'heeh-kuy'o est ekua. T'heeh-kuy'o hab eh rezon to fay, en t'heeh-kuy'o kiptaan-mita poy shuulda-peeha-togar-lib.)

勤语[ | ]

Kün tenën sa bahatos sül belyaslen, ynä sa wipoye net tigini ynä wayemasor. Tenën nomil naye yaserin ynä -amën, abek amën hratemye lyöken sü bugeril.

凛海语[ | ]

óm·ne hú·mans, na·ska·rái·ro lí·ber·ta vé·ri, osst, dig·ni·té·kwe dé·kai·e·kwe e·só·te·ric·te·ro e·kwál·te·ri; hú·mans, rai·són·kwe  kon·skén·ti·kwe·ja do·ta·rái·ro, in·víkt fra·ter·ni·té·ja há·bo e·nér·gi·mo·ti.

Udhr hler

傳統凜海語[ | ]

Pantes hoi anthropoi gennontai eleutheroi cae isoi en tei axioprepeia cae tois dicaiomasi. Euphueis eisi cae suneidesin echousi cae pros allegous dei prattein en pleumati philladelphias.

樂土方言[ | ]

所有(PS, pas)的人類(DM, dam),從出生(TKT, tekat)便擁有自由('LWThRY, eluthri),此外(KY, ki),在尊嚴(GR, gar)和權利('LThY, elthi)上都是平等(YSNMY, isnemi)的。人類被賦予(DDW, dedu)理性(YTY, iti)和良心('NTWNMY),並且必須以同胞的(WTDLV, utedelv)精神(VCh, vach)互相(HM, ham)行事(YTRW, itru)。

  • PS-N DM-S, TKT-TNYSch 'LWThRY-NY, KY, GR-T 'LThY-T-PW YSNMY 'S. DM-S, YTY-T 'NTWNMY-T-W DDW-RTYW, HM WTDLV-N VCh-W YTRW-B.
  • پسن دمس، تكتتنيش الوثريني، كي، عرت يلثيتپو يسنمي اس. دمس، يتيت انتونميتو ددورتيو، هم وتدلڢن ڢحو يتروب.

Psan demas, tektetnisch eluthrini, ki, grat elthitpu isnemi as. Demas, itit entunmitu dedurtiu, ham utedelvan vechu itrub.

离岸方言[ | ]

全部사 人間사 自由리 캐 平等리 尊嚴윰 캐 權利윰 誕生네. 理性윰 캐 良心윰 天與리 有네 야 互相예 博愛리 遣레 當네.

Zombosa ninkensa zidiuri kai bentenri zungamium kai guanridium danšenne. Risenium kai ransemium tinragri june ja gassanie pagöčri kenre tanne.

撒丁语[ | ]

Тюайыэъарапо;Шашыйфьажыэ йыцарёп,Тюыца гау жалыжаш,сауы юещалаш,фьатаэышю

叙加语

Tŗife otaủf ta xarǐfe nido nitai, ta dǐfe rima sunotŗ cu rǒlie, tŗiotaủf fie ecedus cu bemu, ik niniotade taŗa.

Ttdd.jpg

诺德兰语[ | ]

Al mansk e fed okeipitz og jöf i resen og rett. De e buynn mes östätt og samvikt og eyt datt til i brodirskip annar.

全文(各語言翻譯)[ | ]

中文[ | ]

                   聯合國大會一九四八年十二月十日第217A(III)號決議通過並頒布

  1948年12月10,聯合國大會通過並頒布《世界人權宣言》。這一具有歷史意義的《宣言》頒布後,大會要求所有會員國廣為宣傳,並且「不分國家或領土的政治地位,主要在各級學校和其他教育機構加以傳播、展示、閱讀和闡述。」《宣言》全文如下:

  序言

  鑒於對人類家庭所有成員的固有尊嚴及其平等的和不移的權利的承認,乃是世界自由、正義與和平的基礎,

    鑒於對人權的無視和侮蔑已發展為野蠻暴行,這些暴行玷污了人類的良心,而一個人人享有言論和信仰自由並免予恐懼和匱乏的世界的來臨,已被宣布為普通人民的最高願望,

    鑒於為使人類不致迫不得已鋌而走險對暴政和壓迫進行反叛,有必要使人權受法治的保護,

    鑒於有必要促進各國間友好關係的發展,

    鑒於各聯合國國家的人民已在聯合國憲章中重申他們對基本人權、人格尊嚴和價值以及男女平等權利的信念,並決心促成較大自由中的社會進步和生活水平的改善,

    鑒於各會員國業已誓願同聯合國合作以促進對人權和基本自由的普遍尊重和遵行,

    鑒於對這些權利和自由的普遍了解對於這個誓願的充分實現具有很大的重要性,

    因此現在,大會,發布這一世界人權宣言,作為所有人民和所有國家努力實現的共同標準,以期每一個人和社會機構經常銘念本宣言,努力通過教誨和教育促進對權利和自由的尊重,並通過國家的和國際的漸進措施,使這些權利和自由在各會員國本身人民及在其管轄下領土的人民中得到普遍和有效的承認和遵行;

  第一條

    人人生而自由,在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心,並應以兄弟關係的精神相對待。

    第二條

    人人有資格享有本宣言所載的一切權利和自由,不分種族、膚色、性別、語言、宗教、政治或其他見解、國籍或社會出身、財產、出生或其他身分等任何區別。

    並且不得因一人所屬的國家或領土的政治的、行政的或者國際的地位之不同而有所區別,無論該領土是獨立領土、託管領土、非自治領土或者處於其他任何主權受限制的情況之下。

    第三條

    人人有權享有生命、自由和人身安全。

    第四條

    任何人不得使為奴隸或奴役;一切形式的奴隸制度和奴隸買賣,均應予以禁止。

    第五條

    任何人不得加以酷刑,或施以殘忍的、不人道的或侮辱性的待遇或刑罰。

    第六條

    人人在任何地方有權被承認在法律前的人格。

    第七條

    法律之前人人平等,並有權享受法律的平等保護,不受任何歧視。人人有權享受平等保護,以免受違反本宣言的任何歧視行為以及煽動這種歧視的任何行為之害。

  第八條

    任何人當憲法或法律所賦予他的基本權利遭受侵害時,有權由合格的國家法庭對這種侵害行為作有效的補救。

    第九條

    任何人不得加以任意逮捕、拘禁或放逐。

    第十條

    人人完全平等地有權由一個獨立而無偏倚的法庭進行公正的和公開的審訊,以確定他的權利和義務並判定對他提出的任何刑事指控。

    第十一條

    ㈠凡受刑事控告者,在未經獲得辯護上所需的一切保證的公開審判而依法證實有罪以前,有權被視為無罪。

    ㈡任何人的任何行為或不行為,在其發生時依國家法或國際法均不構成刑事罪者,不得被判為犯有刑事罪。刑罰不得重於犯罪時適用的法律規定。

    第十二條

    任何人的私生活、家庭、住宅和通信不得任意干涉,他的榮譽和名譽不得加以攻擊。人人有權享受法律保護,以免受這種干涉或攻擊。

    第十三條

    ㈠人人在各國境內有權自由遷徙和居住。

    ㈡人人有權離開任何國家,包括其本國在內,並有權返回他的國家。

    第十四條

    ㈠人人有權在其他國家尋求和享受庇護以避免迫害。

    ㈡在真正由於非政治性的罪行或違背聯合國的宗旨和原則的行為而被起訴的情況下,不得援用此種權利。

    第十五條

    ㈠人人有權享有國籍。

    ㈡任何人的國籍不得任意剝奪,亦不得否認其改變國籍的權利。

    第十六條

    ㈠成年男女,不受種族、國籍或宗教的任何限制有權婚嫁和成立家庭。他們在婚姻方面,在結婚期間和在解除婚約時,應有平等的權利。

    ㈡只有經男女雙方的自由和完全的同意,才能締婚。

    ㈢家庭是天然的和基本的社會單元,並應受社會和國家的保護。

    第十七條

    ㈠人人得有單獨的財產所有權以及同他人合有的所有權。

    ㈡任何人的財產不得任意剝奪。

    第十八條

    人人有思想、良心和宗教自由的權利;此項權利包括改變他的宗教或信仰的自由,以及單獨或集體、公開或秘密地以教義、實踐、禮拜和戒律表示他的宗教或信仰的自由。

    第十九條

    人人有權享有主張和發表意見的自由;此項權利包括持有主張而不受干涉的自由,和通過任何媒介和不論國界尋求、接受和傳遞消息和思想的自由。

    第二十條

    ㈠人人有權享有和平集會和結社的自由。

    ㈡任何人不得迫使隸屬於某一團體。

  第二十一條

    ㈠人人有直接或通過自由選擇的代表參與治理本國的權利。

    ㈡人人有平等機會參加本國公務的權利。

    ㈢人民的意志是政府權力的基礎;這一意志應以定期的和真正的選舉予以表現,而選舉應依據普遍和平等的投票權,並以不記名投票或相當的自由投票程序進行。

    第二十二條

  每個人,作為社會的一員,有權享受社會保障,並有權享受他的個人尊嚴和人格的自由發展所必需的經濟、社會和文化方面各種權利的實現,這種實現是通過國家努力和國際合作並依照各國的組織和資源情況。

    第二十三條

    ㈠人人有權工作、自由選擇職業、享受公正和合適的工作條件並享受免於失業的保障。

    ㈡人人有同工同酬的權利,不受任何歧視。

    ㈢每一個工作的人,有權享受公正和合適的報酬,保證使他本人和家屬有一個符合人的生活條件,必要時並輔以其他方式的社會保障。

    ㈣人人有為維護其利益而組織和參加工會的權利。

  第二十四條

    人人有享有休息和閑暇的權利,包括工作時間有合理限制和定期給薪休假的權利。

    第二十五條

    ㈠人人有權享受為維持他本人和家屬的健康和福利所需的生活水準,包括食物、衣著、住房、醫療和必要的社會服務;在遭到失業、疾病、殘廢、守寡、衰老或在其他不能控制的情況下喪失謀生能力時,有權享受保障。

    ㈡母親和兒童有權享受特別照顧和協助。一切兒童,無論婚生或非婚生,都應享受同樣的社會保護。

    第二十六條

    ㈠人人都有受教育的權利,教育應當免費,至少在初級和基本階段應如此。初級教育應屬義務性質。技術和職業教育應普遍設立。高等教育應根據成績而對一切人平等開放。

    ㈡教育的目的在於充分發展人的個性並加強對人權和基本自由的尊重。教育應促進各國、各種族或各宗教集團間的了解、容忍和友誼,並應促進聯合國維護和平的各項活動。

    ㈢父母對其子女所應受的教育的種類,有優先選擇的權利。

  第二十七條

    ㈠人人有權自由參加社會的文化生活,享受藝術,並分享科學進步及其產生的福利。

    ㈡人人對由於他所創作的任何科學、文學或美術作品而產生的精神的和物質的利益,有享受保護的權利。

  第二十八條

    人人有權要求一種社會的和國際的秩序,在這種秩序中,本宣言所載的權利和自由能獲得充分實現。

    第二十九條

    ㈠人人對社會負有義務,因為只有在社會中他的個性才可能得到自由和充分的發展。

   ㈡人人在行使他的權利和自由時,只受法律所確定的限制,確定此種限制的唯一目的在於保證對旁人的權利和自由給予應有的承認和尊重,並在一個民主的社會中適應道德、公共秩序和普遍福利的正當需要。

    ㈢這些權利和自由的行使,無論在任何情形下均不得違背聯合國的宗旨和原則。

    第三十條

    本宣言的任何條文,不得解釋為默許任何國家、集團或個人有權進行任何旨在破壞本宣言所載的任何權利和自由的活動或行為。

斯堪蒂亞語[ | ]

鉴于对人类家庭所有成员的固有尊严及其平等的和不移的权利的承认,乃是世界自由、正义与和平的基础;
人類家庭ᚷᛟ 全ᚱᛟ 下者ᚷᛟ 固ᚱᛟ 有ᚱᛁ 尊嚴ᚷᛖ 是ᚷᛟ 平等ᛞᛁ, 不移ᚱᛁ 權利ᚷᛆ 承認ᛁᚿ 世界ᚷᛟ 自由, 正義ᚷᛖ 和平ᚷᛟ 基礎ᛖᛋᛏᛟ;

鉴于对人权的无视和侮蔑视已发展为野蛮暴行,这些暴行玷污了人类的良心,而一个人人享有言论和信仰自由并免于恐惧和匮乏的世界的来临,已被宣布为普通公民的最高愿望;
人ᚷᛟ 權利ᚷᛆ 無視ᛏᛆᚷᛖ 衊ᛏᛆᛁᚿ 今ᚱᛟ 蠻行ᚿᛁ 爲ᛚᛟᚷᛆᛘ 人ᚷᛟ 良心ᚷᛆ 濁ᚱᛁᛚᛟᛁᛆ 論ᛏᛆᚷᛖ 信ᛏᛆᚷᛟ 自由ᚷᛆ 具ᛁᛟᚷᛆᛘ 恐ᚷᛖ 貧ᛞᛁ 脫ᚱᛁᛚᛟ 人類ᚷᛟ 世界ᚷᛟ 臨ᛏᛆᛁᚿ 普段ᚷᛟ 民ᚷᛟ 高ᛘᛟ 願ᚿᛁ 佈ᚱᛁᛚᛟᛏᛟ;

鉴于为使人类不致迫不得已铤而走险对暴政和压迫进行反叛,有必要使人权受法治的保护;
絕望ᛞᛟ 殘暴ᚷᛖ 壓ᛏᛆᛞᛁ 叛ᛏᛆ 迫ᚱᛁ 止ᛏᛆᚱᛟᛏᛁ 人ᛁᚿ 法治ᛒᛖᚱᛁ 護ᚱᛁᛏᛟ;

鉴于有必要促进各国间友好关系的发展;
各ᚱᛟ 國ᚷᛟ 友ᛞᛁ 係ᚷᛆ 促ᛏᛆᛁᚿ 必要ᛖᛋᛏᛟ;

鉴于各联合国国家的公民已在联合国宪章中重申他们对基本人权、人格尊严和价值以及男女平等权利的信念,并决心促成较大自由中的社会进步和生活水平的改善;
國聯ᚷᛟ 國ᚷᛟ 民ᛁᚿ 國聯ᚷᛟ 憲ᛞᚱ 本ᚱᛟ 權利, 人格ᚷᛟ 尊嚴· 價值ᚷᛖ 兩性ᚷᛟ 平等ᛁᛟ 權利ᚷᛟ 從ᚷᛆᚷᛖ, 較ᚱᛟ 大ᚱᛟ 自由ᛞᚱ 社會ᚷᛟ 進ᚷᛖ 生段ᚷᛟ 善ᛏᛆᚷᛆ 促ᛏᛆᚷᛟ 決意ᚷᛆ 申ᛏᛟ;

鉴于各会员国已誓愿同联合国合作以促进对人权和基本自由的普遍尊重和遵行;
人ᚷᛟ 權利ᚷᛟᚷᛖ 本ᚱᛟ 自由ᚷᛟ 遍有ᚱᛁ 重視ᚷᛖ 遵ᚷᛆ 促ᛏᛆᚱᛟᛏᛁ 國ᛁᚿ 國聯ᛒᛖ 合作ᛏᛆ 誓ᛚᛟᛏᛟ;

鉴于对这些权利和自由的普遍了解对于这个誓愿的充分实现具有很大的重要性;
權利ᚷᛖ 自由ᚷᛆ 普段ᚷᛟ 知ᛏᛆᛁᚿ 誓願ᚷᛟ 分ᚱᛟ 確立ᛏᛆᚿᛁᛞᛁ 巨ᚱᛟ 要ᚷᛆ 有ᛏᛟ;

因此现在,大会发布这一世界人权宣言,作为所有公民和所有国家努力实现的共同标准,以期每一个人和社会机构经常铭念本宣言,努力通过教诲和教育促进对权利和自由的尊重,并通过国家的和国际的渐进措施,使这些权利和自由在各会员国本身公民及在其管辖下领土的公民中得到普遍和有效的承认和遵行。

是ᚱᛟᛏᛁ 現在ᛞᚱ, 會議ᛁᚿ, 每每ᚱᛟ 人ᛁᚿᚷᛖ 社會ᚷᛟ 省ᛁᚿ 此ᚱᛟ 宣言ᚷᛆ 常誦ᛏᛆ 期ᛁᛆ, 誨ᛏᛆᚷᛖ 師從ᛏᛆᛒᛖᚱᛁ 權利ᚷᛖ 自由ᚷᛆ 重視ᛁᛆ, 國ᛞᚱᚷᛖ 國互ᚱᛟ 漸進ᛁᛟ 措ᛏᛆᚱᛟᛏᛁ 權利ᚷᛖ 自由ᛁᚿ 各ᚱᛟ 國ᚷᛟᚷᛖ 轄ᚱᛁ 領土ᚷᛟ 民ᛞᚱ 普段ᚱᛟᚷᛖ 效有ᚱᛁ 認ᛏᛆᚷᛖ 遵行ᛏᛆᚱᛟᛏᛁ, 全ᚱᛟ 民ᚷᛟᚷᛖ 全ᚱᛟ 國ᚷᛟ 張ᚱᛟ 確立ᛋᚴᛟᛁᛟ 共同ᚱᛟ 標杆ᚿᛁ, 世界人權宣言ᚷᛆ 佈.

Neron語[ | ]

mulonsuali reinraim

世界約定 人權的

世界人權公約

xunba

第一

reirtd fedok fupcm behakds, likuk bipcm digied col raids, xakc liseidf lioseds,cunturik xeinsipum.

人們 自由 出生,平等 在範圍 尊嚴 接著 權利,有性質 理性和 良心,應對待 兄弟精神的

人人生而自由,在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心,並應以兄弟關係的精神相對待。

xunce

第二

xekc nreit raitcf fedots kiobj sualit tims noncaibcm reinkiatf siankoitf seitf gulatf rejotf keiktf potimv zoim kuinjinatf fainnietf saitf sefitf zoim potitcf sizotf siunkuinpoits kuimjv liotomcx dulimjv toikaiwmv nonsienkuamv siotiunlimiwms ponreims.

擁有 人們 權利和 自由 記錄的 約定 這裡的 非改變 人種和 膚色和 性別和 語言和 宗教和 思想和 政治的或 其他的 國籍和 家庭環境和 財產和 身份和 其他的 政治和 行政和 國際地位 國家的或 領土無論 獨立或 被託管或 非自治或 被主許可權制 某人的

人人有資格享有本宣言所載的一切權利和自由,不分種族、膚色、性別、語言、宗教、政治或其他見解、國籍或社會出身、財產、出生或其他身分等任何區別。並且不得因一人所屬的國家或領土的政治的、行政的或者國際的地位之不同而有所區別,無論該領土是獨立領土、託管領土、非自治領土或者處於其他任何主權受限制的情況之下。

xundi

第三

xek vonreit liadf fedodf safids.

擁有 人們 生命 自由 安全

人人有權享有生命、自由和人身安全。

xunfo

第四

junci vonreit bekjd nuriwds, jukc zududf tulid nuriwm voms.

禁止使 任何人 成為 奴隸,禁止 制度和 交易 奴隸的 任何的

任何人不得使為奴隸或奴役;一切形式的奴隸制度和奴隸買賣,均應予以禁止。

xungu

第五

vonreid junzonxeiguakv junturik zanamv nonreinzurimv bujom.

任何的 禁止嚴厲懲罰或 禁止對待 殘忍的或 非人道的或 侮辱的

任何人不得加以酷刑,或施以殘忍的、不人道的或侮辱性的待遇或刑罰。

xunha

第六

xekc zapcm vondiads vonreit raid hoikjm reikds.

擁有 地點 任何的 任何的 權利 認為的 是人

人人在任何地方有權被承認在法律前的人格。

xunje

第七

vonreitd fye turikc likum farit fyds, potekc kulim fyt farids, nonkisiokc fyts, xekc fyt raid potewmj likums cil nonzaikc fyd kisioktf sye nonzucupcm sualid tims caidoktj syds.

人們 任何的 對待 平等的 法律 人們,擁有 保護 法律 平等的 非被歧視者. 擁有 人們 權利 被保護的 平等的 使得 非傷害 歧視和 非遵從的 宣言 這的 煽動 歧視

法律之前人人平等,並有權享受法律的平等保護,不受任何歧視。人人有權享受平等保護,以免受違反本宣言的任何歧視行為以及煽動這種歧視的任何行為之害。

xunki

第八

xekc dopcm zaikjd sye raid besimf geibj faritv zonfarits vonreit raid gaokjm bujiokjd fetim kuinfaitit xekum syds.

擁有 傷害 權利 基本的 給予 法律或 憲法 任何的 權利 補救 有效的 法庭 合格的和 國家的 傷害

任何人當憲法或法律所賦予他的基本權利遭受侵害時,有權由合格的國家法庭對這種侵害行為作有效的補救。

xunlo

第九

nonruikc dabukjdv jiujikdv sepikd surim vonreid.

禁止 逮捕或 拘禁或 放逐 隨意的 任何的

任何人不得加以任意逮捕、拘禁或放逐。

xunbanmu

第十

xekc likum reit sye vom raid secuekjm goziomf pulim syd faitit dulimf nonbidam pugj zedokjd raidf gimudf sym kiesinkusoujd syds.

擁有 平等的 任何的 權利 審訊 公正的和 公開的 法庭 獨立的 非偏袒的 的目的是 決定 權利

人人完全平等地有權由一個獨立而無偏倚的法庭進行公正的和公開的審訊,以確定他的權利和義務並判定對他提出的任何刑事指控。

xunbanba

第十一

(xunba) xekc papcm xekjd vonkiesinkusouwt sye syt pulinsecuekjd cipcm zemikjd fazokjd sytsf xaipj venxuiwd biaxums syt raid hoikjm nonfazokjd syts.

(第一) 過去 任何刑事被控訴者 公開審判 使 證明 犯罪 含有 全部被需要者 辯護 權利 認為 非犯罪

      凡受刑事控告者,在未經獲得辯護上所需的一切保證的公開審判而依法證實有罪以前,有權被視為無罪。

(xunce) nonrikcth nonkiesinfazokc lizopcm faritv siunkuinfaritsf zagc kokctv nonkok vonreit syes dyes dyts hoikjd kiesinfazokj syts, nondaikc xeiguanzut faringuidit fazoncams.

(第二) 非因為-如果 非刑事犯罪 依照 法律或 國際法律和 做或 不做 任何人 $s $d 認為 刑事犯罪 非大於 刑罰程度 法律規定 犯罪時的

任何人的任何行為或不行為,在其發生時依國家法或國際法均不構成刑事罪者,不得被判為犯有刑事罪。刑罰不得重於犯罪時適用的法律規定。

xunbance

第十二

xekc vonreit farinpotewnraid cipj nongojikjv nongaicek pavinsexodf faidf zaodf toikdf roludf mefuds.

擁有 任何人 權利 被法律保護的 使 非攻擊或 非干涉 私人生活和 家庭和 住房和 通訊和 榮譽和 名譽

任何人的私生活、家庭、住宅和通信不得任意干涉,他的榮譽和名譽不得加以攻擊。人人有權享受法律保護,以免受這種干涉或攻擊。

xunbandi

第十三

(xunba) xekc reit raid muikcf juziks fedomjf bipj kuids.

(第一)擁有 權利 移動 居住 自由的 在範圍 國家

人人在各國境內有權自由遷徙和居住。

(xunce) xekc vonreit sye raid likacm vonkui xaipj kuid symsf faxukjm kuid syms.

(第二)擁有 所有人 $s 權利 離開 任何國家 包括 國家 他的和 返回 國家 他的

      人人有權離開任何國家,包括其本國在內,並有權返回他的國家。

xunbanfo

第十四

(xunba) xekc vonreit raid jaokjmf sezokm pimapcm zaikds poted zoinkuims.

(第一) 擁有 任何人 權利 尋找和 享受 避免 傷害 保護 其他國家的

人人有權在其他國家尋求和享受庇護以避免迫害

(xunce) nonruinliroikc tinraidsh kusouk ribcm nonpotinfazotv nonzucukjd fiazed 'UN'ms

(第二)不得引用 這權利如果 控訴 因為 非政治犯罪 非遵守 原則 UN

在真正由於非政治性的罪行或違背聯合國的宗旨和原則的行為而被起訴的情況下,不得援用此種權利。

xunbangu

第十五

(xunba) xekc vonreit kuinjinads

(第一)擁有 任何人 國籍

人人有權享有國籍。

(xunce) nonruikc qisokcd surim kuinjinad sye vonreimsv nonhoikj raid gakjm syds

      任何人的國籍不得任意剝奪,亦不得否認其改變國籍的權利。

xunbanha

第十六

(xunba) xekc nonlimibcm reinkiatf kuinjinatf rejots datcf jots sye cenem raid xunikj syts, xekc syt raid likumf bipj jiad fupcm xunids tapj cezunxunids.

(第一)擁有 非限制 人種和 國籍和 宗教 男和 $s 成年的 權利 婚姻 他們,擁有 他們 權利 平等的和 在範圍 時間段 結婚 離婚

成年男女,不受種族、國籍或宗教的任何限制有權婚嫁和成立家庭。他們在婚姻方面,在結婚期間和在解除婚約時,應有平等的權利。

(xunce) xunikc datf jot zyesh doikc fedomf masem zyts.

(第二)婚姻 男和 $z 當且僅當 同意 自由的和 完全的 他們

只有經男女雙方的自由和完全的同意,才能締婚。

(xundi) sehunnuikc teramf besim fait potebj sehutf kuits.

(第三) 社會單元(是) 天然的和 基本的 家庭 保護 社會和 國家

家庭是天然的和基本的社會單元,並應受社會和國家的保護。

xunbanje

第十七

(xunba) xekc vonreit xenraid dulimf goims

(第一)        擁有 任何人 所有權 獨立的 共同的

      人人得有單獨的財產所有權以及同他人合有的所有權。

(xunce) nonruinnazokc surim said vonreims

(第二) 不允許搶奪 任意的 財產 任何人的

任何人的財產不得任意剝奪。

xunbanki

第十八

xekc vonreit raid sye keikmf liosemf rejonfedoms, xaikc syt fedod gakcm rejodv seinodsf becikjm dulimcv goimsf pulimcv monpulimsf topj rejonguidv cejidv libaidv jeluids.

擁有 所有人 權利 $s 思想的 良心的 宗教自由的, 包含 自由 改變 宗教或 信仰 表現的 獨立地或 共同地和 公開的或 秘密的和 通過 教義或 實踐或 禮拜或 戒律

人人有思想、良心和宗教自由的權利;此項權利包括改變他的宗教或信仰的自由,以及單獨或集體、公開或秘密地以教義、實踐、禮拜和戒律表示他的宗教或信仰的自由。

xunbanlo

第十九

xekc vonreit fedom sye hoikmf fabikm, xaikc syt fedod civokcm keiwds raol nongaicebmf jaokjmf gaokmf zosokm topcm vonmejidsf siunkuim niods.

擁有 任何人 自由 $s 認為的和

人人有權享有主張和發表意見的自由;此項權利包括持有主張而不受干涉的自由,和通過任何媒介和不論國界尋求、接受和傳遞消息和思想的自由。

xuncenmu

第二十

(xunba) xekc vonreit fedod jixuim pesamf zucinjelikms

(第一) 擁有 任何人 自由 集會的 自由地和 建立組織的

人人有權享有和平集會和結社的自由。

(xunce) nonruixaikc cijinnurim vonreid ponzucits.

(第二) 不允許包含 強制奴役地 任何人 某團體

任何人不得迫使隸屬於某一團體。

xuncenba

第二十一條

(xunba) xekc vonreit raid sezoikj sanumf topc dabioqd sezom fedoms sienkuids.

(第一)擁有 任何人 權利 治理 參與地和 通過 代表 選擇的 自由地 自己的國家

人人有直接或通過自由選擇的代表參與治理本國的權利。

(xunce) xekc vonreit raid sanukj sizod sienkuims.

(第二)擁有 任何人 權利 參與 行政 自己的國家的

人人有平等機會參加本國公務的權利。

(xundi) besikc sefunraim keiwt remim syes, cunbecikc topc ciajukd tye zozimf tums syds,tyk lizopc topionraid pubiamf likumsf topc topionliuzed nonkionmonomv leisims cum.

(第三)基礎是 政府權利的 想法 人民的 $s,應表現 通過 選舉 $t 周期的和 真的 它,它 依據 投票權 普遍的和 平等的和 通過 投票流程 不記名的或 類似的 應該地

人民的意志是政府權力的基礎;這一意志應以定期的和真正的選舉予以表現,而選舉應依據普遍和平等的投票權,並以不記名投票或相當的自由投票程序進行。

xuncence

第二十二條

xekc voreit sye raid sezokjm pozeid sehums rigc cevekjd sehum sytsf xekc syt raid sezomj cizokj tye raid bipj kesaidcf sehudf koqiads xuibj digied siemf fazad fedom reimsf tokc tyt nulid kuimsf xezod siunkuimsf lizokc tyt siezod zucimcf hisoms kuimj nonbuims.

擁有 任何人 $s 權利 享受 保障 社會 原因是 是成員 他和 擁有 權利 享受 實現 $t 權利 在範圍 經濟和 社會和 文化 需要 尊嚴 自己的 發展 自由的 人地和 通過 努力 國家的 合作 國際的和 按照 現狀 組織的和 資源的 國家地 不同地

每個人,作為社會的一員,有權享受社會保障,並有權享受他的個人尊嚴和人格的自由發展所必需的經濟、社會和文化方面各種權利的實現,這種實現是通過國家努力和國際合作並依照各國的組織和資源情況。

xuncendi

第二十三條

(xunba) xekc vonreit raid gokamf sezokcm fedom ciledsf sezokjm gokannied goziomf xesimf pozeid nondosigokams.

(第一)擁有 任何人 權利 工作的和 選擇 自由地 職業和 享受 工作環境 公正的和 適合的和 保障 非失業的

人人有權工作、自由選擇職業、享受公正和合適的工作條件並享受免於失業的保障。

(xunce) xekc vonreit raid xekjm zapc gokad buims goizid buims.

(第二)擁有 任何人 權利 擁有 工作 相同的 工資 相同的

人人有同工同酬的權利,不受任何歧視。

(xundi) xekc vonreit sye gokakm raid sezokjm goizid goziomf xesims cil xekcmc sytf sait sexonnied fuhepjc reidsf geikc fozumf dopc xuikds sehunpozeid zoims.

(第三)擁有 任何人 $s 工作的 權利 享受 工資 公正的和 合適的 使得 擁有 他和 家人 生活環境 符合 人且 給予 輔助的和 需要 生活保障 其他的

每一個工作的人,有權享受公正和合適的報酬,保證使他本人和家屬有一個符合人的生活條件,必要時並輔以其他方式的社會保障。

(xunfo) xekc vonreit sye raid zucikjmcf sanuks pupc potekjd lirid syms gokaqnzuciwds.

(四)擁有 任何人 $s 權利 組織和 參加 為了 保護 利益 他的 公會

(四)    人人有為維護其利益而組織和參加工會的權利。

xuncenfo

第二十四條

xekc vonreit raid hiumf kosiemf xaikj raid limik xesimf fokakj zozimf geikj goizids.

擁有 任何人 權利 休息的和 空閑的和 包括 權利 限制的 合理地和 放假 定期的和 工資的

人人有享有休息和閑暇的權利,包括工作時間有合理限制和定期給薪休假的權利。

xuncengu

第二十五條

(xunba) xekc vonreityes raid sezokjm sexonbiozod xuibc pupj lijikjd jekodfc furids symf synsaimsf xaipc ciudf rifudf zaodf biladf sehunfumud biraomsf pozeikjd dopj dosikjd ripc gokandosikdv  bielawdv safeidv johunsikdv laojingakdv nonneinkozinseziods sexonneiqds

(第一) 擁有 任何人#s 權利 享受 生活標準 被需求 為了 維持 健康和 福利 他的和 他家屬的 包括 食物 衣服 住房 醫療 社會服務 必要的 保障 喪失 失業 疾病 殘廢 守寡 衰老 其他不可抗力因素 生活能力

人人有權享受為維持他本人和家屬的健康和福利所需的生活水準,包括食物、衣著、住房、醫療和必要的社會服務;在遭到失業、疾病、殘廢、守寡、衰老或在其他不能控制的情況下喪失謀生能力時,有權享受保障。

(xunce) xekc maitf ritot raid sezokjm zaogudfc bozuds tebiems cunsezokc ritot vomxc  xuninbehamv nonxuninbehams sehunpoted buims

(第二) 擁有 母親和 兒童 權利 享受 照顧和 幫助 特別的 應享受 兒童 任何的無論 婚生或 非婚生 社會保護 同樣的

母親和兒童有權享受特別照顧和協助。一切兒童,無論婚生或非婚生,都應享受同樣的社會保護。

xuncenha

第二十六條

(xunba) xekc vonreit tye raid jorikjm tyds cunmefikc jorikt jienbipc kaidat junimf besims syes cungimukc syts cunfomukc pubiam jorid cilemf jicums cunkaifokc topc makudsf likunturipc vonreids  zonjorids.

(一) 任何人 $t 權利 教育 應免費 教育 至少在 階段 初級的和 基礎的 應是義務 應設立 普遍的 教育 職業 技術的 職業的 應開放 通過 成績 平等對待 任何人 高等教育

      人人都有受教育的權利,教育應當免費,至少在初級和基本階段應如此。初級教育應屬義務性質。技術和職業教育應普遍設立。高等教育應根據成績而對一切人平等開放。

(xunce) pukc jorit fazakjd koseid reimf zokiokjd zuzokjd reinraidf besinfedods cunzujiekc jorit liokdcf  renakdf pedonguads bipc kuitf reinkiatf rejotsf xodud .UN.mf lexukcm mulonpesads.

(二) 為了 教育 發展

     教育的目的在於充分發展人的個性並加強對人權和基本自由的尊重。教育應促進各國、各種族或各宗教集團間的了解、容忍和友誼,並應促進聯合國維護和平的各項活動。

(xundi) bikc xekc fumoit nye raid sezokm viosems ziniud nyms.

     父母對其子女所應受的教育的種類,有優先選擇的權利。

xuncenje

第二十七

(xunba) xakc vonreit raid sanukjm sehunkoqiansexodf gejidsf fecakj kesenzokiodyesf furied cetiebj syts

(一)擁有 任何人 權利 參加 社會文化生活和 藝術和 分享 科學進步#s 福利 產生 $s

      人人有權自由參加社會的文化生活,享受藝術,並分享科學進步及其產生的福利。

(xunce) xekc vonreityes raid sezokjm raid potekjm lirid sipumf musimf cetiebj vonsezouwd kesemv mesemv bejimf sezoubj syts

(二)擁有 任何人#s 權利 享受 權利 保護 利益 精神和 物質和 產生 任何作品 科學或 文學或 美術且 創作 $s

      人人對由於他所創作的任何科學、文學或美術作品而產生的精神的和物質的利益,有享受保護的權利。

xuncenki

第二十八

xekc vonreit raid raqikcjm cixued sehumf siunkuimf zabj cizokjt zofeim raidcf fedods kiobj tinsualits

擁有 任何人 權利 要求 秩序 社會和 國際和 實現 充分 權利 自由 記錄 這約定

人人有權要求一種社會的和國際的秩序,在這種秩序中,本宣言所載的權利和自由能獲得充分實現。

xuncenlo

第二十九

(xunba) xakc duipc sehuds vonreityes gimuds ril neinfazakc noinzapc sehudf fedomf zofeim synkoseid

(第一) 擁有 對於 社會 任何人#s 義務 因為 能發展 只有在 社會 自由和 充分 $s的個性

(一)人人對社會負有義務,因為只有在社會中他的個性才可能得到自由和充分的發展。

(xunce) sesiekc vonreityes raidf fedods limibc noinpupc counikcdf zuzok raidfc fedods zoinreimsf cibiukjd zetuonxiuqd dodomf pulincixuemf pubianfuriems farits

(第二)行使 任何人 權利和 自由 受限制於 只為了 承認和 尊重 權利和 自由 其他人的且 適應 正當需要 道德的 公共秩序的 普遍福利的 法律

(二)人人在行使他的權利和自由時,只受法律所確定的限制,確定此種限制的唯一目的在於保證對旁人的權利和自由給予應有的承認和尊重,並在一個民主的社會中適應道德、公共秩序和普遍福利的正當需要。

(xundi) sesiekc raidf fedods nonmubeipc zapc dunvonsiezods zoiziedfc fiazeds UNms

(第三) 行使 權利和 自由 不得違反 任何情況 宗旨和 原則 聯合國的

(三) 這些權利和自由的行使,無論在任何情形下均不得違背聯合國的宗旨和原則。

xuncenmu

第三十

dunnonjesukc vontiomodyes bipj tinsualids cil benruikcd syt desokjd kuitvc jituatv dulinreits vom raidvc fedods vomf kiobj tinsualits

不得解釋 任何條文#s 本約定 使 成為允許 $s 破壞 國家或 團體或 個人 任何的 權利和 自由 任何的 記載於 本約定


本宣言的任何條文,不得解釋為默許任何國家、集團或個人有權進行任何旨在破壞本宣言所載的任何權利和自由的活動或行為。

願語

人ゐ自由ゑむ命出で。

彼ゐ申平ゑど嚴利と權。

人め’良し知を保有。

彼は諧し處地です。

彼ノ系は兄いです。

Advertisement